tradukoj: be cs de en es fr hu nl pl pt ru
Kontroli la tradukojn nl kaj ru, kiuj ekzistis antaŭ splitiĝo de la du sencoj (iun/ion). [MB]pri ~ilo:
Mankas fidindaj ekzemploj. La cititaj malbone kongruas kun la difino. Mi ne vidas, kun kiu senco de "provi" povus akordiĝi la ekzemplo pri "gravedec-provilo". La dua bone akordiĝas kun la senco "(el)provi iun". La tradukoj francaj estas portempaj. [MB]pri ~inda:
Tiu ĉi termino malaperis de pli postaj vortaroj. Povas esti, ke per ĝi Kabe celis pli "spertinda" ol "provinda". [MB]pri kontraŭ~o:
Senco ne klara. Kiel la senco rezultas el analizo de la vorteroj? Mi imagas, ke post unua provo (pritakso de la taŭgeco), oni almetas al esploro la manieron, laŭ kiu esti efiktivigita tiu pritakso, kun la implicita ideo, ke se la unua pritaksado montriĝos netaŭga, oni nuligos ĝian rezulton (kio pravigas la uzon de "kontraŭ"). [MB]