tradukoj:
be de en fr hu it nl pl pt ru
*tint/i [1]
*tinti
(ntr)
- 1.
-
Interfrapiĝante soni
per seka sono:
la amboso tintante resonegis per la pezaj marteloj de la
forĝistoj;
la glavoj kaj armaĵoj ... kraktintis
[2];
Mi venigos ... tian malbonon, ke ĉe ĉiu,
kiu tion
aŭdos, ektintos en ambaŭ liaj oreloj
[3].
tin-tin
- 2.
- (figure)
Mallerte ludi muzikilon:
iom tinti sur fortepiano ŝi povas
[4];
tiuj ... tintas sur psalteroj, pensante, ke ili
estas
muzikistoj egalaj al David
[5].
tinto
-
Iom akuta, seka sono de io
frapata:
li ... ĉirkaŭita de granda sekvantaro de
generaloj,
kun
bruo kaj tinto eniris en la ... salonon
[6];
aŭdiĝis tintado de armiloj, hufotintado de
ĉevalo.
tintigi
(tr)
-
Estigi tinton ekzemple frapante metalaĵon, vitron...:
unu el ili leviĝis, alvenis kun sia glaso, tintigis
ĝin al
la
mia kaj tostis
[7].
tintilo
-
Frapinstrumento,
malplena metala sfereto kun ena bulo, kiu skuate estigas sonon:
li rakontis pri la lumaj vintraj noktoj, kiam la tintiloj de
la
glitveturiloj tintadis
[8].
tradukoj
anglaj
~i:
tinkle, jingle, clink;
~o :
tinkle, jingle, clink;
~igi:
tinkle, jingle, clink;
~ilo:
jingle bell.
belorusaj
~i 1.:
бразгаць, дрынькаць, брынькаць;
~i 2.:
дрынькаць, брынькаць;
~ilo:
бразготка, бома, бомка, званочак.
francaj
~i 1.:
sonner, tinter;
~o :
tintement;
~igi:
faire sonner, faire tinter;
~ilo:
grelot, sonnaille.
germanaj
~i 1.:
klirren;
~i 2.:
klimpern;
~igi:
anstoßen (z.B. mit Gläsern);
~ilo:
Glocke.
hungaraj
~i 1.:
cseng, kong, csörög, kolompol, koccan;
~i 2.:
pötyög , klimpírozik;
~o :
csengés, bongás, csörgés, kolompolás, koccanás;
~igi:
csenget, kolompol;
~ilo:
csengő, kolomp.
italaj
~i 1.:
rintoccare, tintinnare, vibrare (risuonare);
~i 2.:
strimpellare;
~o :
rintocco, tintinnio, squillo (di telefono o campanello);
~igi:
fare suonare, fare tintinnare, fare vibrare (risuonare);
~ilo:
campanellino, campanello, sonaglio.
nederlandaj
~i:
rinkelen, kletteren, tingelen;
~ilo:
belletje.
polaj
~i 1.:
brzdąkać, brzdękać, brzęczeć, dzwonić;
~i 2.:
brzdąkać;
~o :
brzdęk;
~igi:
brzdąkać, dzwonić;
~ilo:
dzwonek.
portugalaj
~i 1.:
tinir, retinir.
rusaj
~i 1.:
бряцать, бренчать, звякать, звякнуть;
~i 2.:
бренчать;
~ilo:
бубенец, бубенчик, колокольчик.
fontoj
1.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto2.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, malnova domo3.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Reĝoj 21:124.
Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta5.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Amos 6:3-56.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉapitro 1a7.
B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, unua libro, ĉapitro
18a8.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, monteto de elfoj
[^Revo]
[tint.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.22 2011/06/14 16:10:11 ]