tradukoj:
cs de en es fi fr hu nl pt ru sv tp tr
*uz/i [1]
*uzi
(tr)
-
Preni ion kiel rimedon por atingi celon; agi per io por kontentigi
bezonon:
uzi fingrojn anstataŭ forketo;
uzi multe da saloB;
mi devis uzi mian poŝan tranĉilon
[2];
uzi pafilegonZ;
uzi prepozicion
[3];
uzi sian prudenton, rajton, artifikon;
uzi monon kaj admonon kaj flaton kaj baton
(ĉiujn rimedojn)
[4];
uzu tempon estantanZ;
ni uzu bone la vivon
[5].
ĝui
uzo
-
Preno de io kiel rimedo:
fari uzon el ĉiu momentoZ;
fari uzon de siaj armiloj;
post la uzo de la aerostato mi ĝin forbruligos
[6].
*uzado
-
Daŭra, ofta uzo:
ĝia uzado [de la artikolo] estas tia sama
kiel en la aliaj lingvoj
[7];
komuna ĝisnuna uzado devas ludi en lingvo pli
gravan rolon ol seke teoria logikecoZ.
*uzaĵo
-
Ĉio, kion oni povas uzi.
aparato,
ilo,
materialo 1,
rimedo
eluzi
(tr)
-
Difekti per longa uzado:
la infano eluzas multajn ŝuojn;
la pivotoj estas eluzitaj kaj estas ne eble enmeti novajn
[8].
(figure)
okuloj eluzitaj pro senĉesa legado;
(figure)
eluzi siajn fortojn per vanaj penoj.
eluzitaĵo
-
Afero, kiun longa aŭ intensa uzo tro difektis:
la homoj mokadis la malnovan eluzitaĵon
[9].
foruzi
(tr)
-
Konsumi per uzado:
oni foruzis la tutan provizon da ligno dum la lasta
vintro.
fuŝuzi
-
Difekti uzante, malbone, mallerte uzi.
kunuzi
(tr)
-
Plurhome, samtempe aŭ komune uzi:
de tempo al tempo eblos ke 2 instruistoj kunuzos unu
loĝejon
[10].
misuzi
(tr)
-
Uzi en maniero, kiu ne estas ĝusta aŭ
kiu havas malbonajn sekvojn:
misuzi sian aŭtoritaton por defendi malvirtulojn.
*trouzi
(tr)
-
uzi super la ĝusta, ordinara mezuro:
trouzi la kunmetitajn tempojnB;
trouzi ies pacienconB
(ungego,
senhaŭtigi).
fruktuzo
-
Rajto uzi ion, kies proprumecon havas alia, kaj kolekti
ĝiajn fruktojn aŭ produktojn, sed ne ĝin vendi aŭ detrui.
tradukoj
anglaj
~i:
use.
ĉeĥaj
~i:
použít.
finnaj
~i:
käyttää;
~o:
käyttö;
~ado:
käyttö;
~aĵo:
käyttöesine, tarve-esine, tarveaine;
el~i:
käyttää loppuun, kuluttaa (tehdä kuluneeksi);
el~itaĵo:
risa, rämä, vanha roju;
for~i:
käyttää loppuun;
fuŝ~i:
käyttää taitamattomasti, pilata;
mis~i:
käyttää väärin;
tro~i:
käyttää ylettömästi, käyttää liikaa;
frukt~o:
käyttöoikeus, nautinta.
francaj
~i:
employer (utiliser), utiliser;
~o:
usage;
~ado:
utilisation;
el~i :
user;
el~itaĵo:
vieillerie;
for~i:
épuiser;
fuŝ~i:
déglinguer, mal employer;
kun~i:
partager (utiliser en commun);
mis~i:
abuser (de);
tro~i:
abuser (de);
frukt~o:
usufruit.
~i monon kaj admonon kaj flaton kaj baton:
faire des pieds et des mains.
germanaj
~i:
benutzen, gebrauchen;
~ado:
Gebrauch;
el~i:
abnutzen;
for~i:
aufbrauchen;
mis~i:
missbrauchen;
frukt~o:
Nießbrauch.
hispanaj
~i:
usar, utilizar;
kun~i:
compartir.
hungaraj
~i:
használ;
~ado:
használat;
~aĵo:
használati eszköz;
el~i:
elhasznál, elkoptat;
for~i:
felhasznál, elfogyaszt;
fuŝ~i:
tönkretesz, elront;
mis~i:
visszaél;
tro~i:
kihasznál, túlzottan igénybe vesz;
frukt~o:
haszonélvezet.
nederlandaj
~i:
gebruiken;
~ado:
gebruik;
~aĵo:
gebruiksvoorwerp;
el~i:
verslijten;
for~i:
verbruiken;
mis~i:
misbruiken;
tro~i:
misbruik maken;
frukt~o:
vruchtgebruik.
portugalaj
~i:
usar, utilizar;
~ado:
utilização;
el~i:
gastar;
for~i:
esgotar, gastar;
tro~i:
abusar;
frukt~o:
usufruto.
rusaj
~i:
употреблять, использовать;
~o:
употребление, использование, применение;
~ado:
употребление, использование;
el~i:
использовать, износить, истрепать;
el~itaĵo:
ветошь, старьё, обноски;
for~i:
использовать, износить, израсходовать, истратить;
fuŝ~i:
сломать, угробить;
mis~i:
злоупотреблять, неверно использовать;
tro~i:
злоупотреблять;
frukt~o:
право пользования.
svedaj
~i:
använda;
~ado:
användning;
el~i:
slita ut.
tokiponaj
~i:
kepeken.
turkaj
~i:
kullanmak.
fontoj
1.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto2.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 343.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 294.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta5.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 206.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, ŝtono de la saĝuloj7.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 278.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, la najtingalo9.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, malnova strata lanterno10.
-: Mazingira, 2008
[^Revo]
[uz.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.28 2008/07/08 16:30:16 ]