tradukoj: br de en es fr it nl pt ru sk
Tiun nomon (kaj la fenomenon) enkondukis en Esperanton G. Waringhien; lin sekvis K. Kalocsay. Malgraŭ ilia granda aŭtoritato kaj nekontestita tradicio ŝajnas ke la termino malbone akordas kun la ĉefsenco de ~o; ŝajnas ke pli trafa estus konsonanco (precipe se ties fonetikan sencon proksimigi al la muzika kaj al la angla, kio krome sonus iom simile al „asonanco“); aŭ eble oni povus diri tute simple kaj klare: konsonanta rimo. [Noto de Sergio Pokrovskij]pri ~o c:
La rimarko de Sergio kongruas kun la PV-a kaj PIV-a difinoj, sed LSF kaj Parnasa Gvidlibro donas difinon pli malvastan (konforman al la ekzemploj) -- kaj laux mi pli gxustan --, laŭ kiu la akcentaj vokaloj devas "simili" kaj la senakcenta vokalo devas resti sama (ne kiel en "aminda/abundi" ekz-e). Mi do transformis la rimarkon en administran noton kaj rekomendas kontrolon de la jamaj tradukoj. [MB]pri ~o c:
Tio ne konvikas min: "agordo" ja estas aŭ _ago_ per kiu oni fiksas deziratajn parametrojn, aŭ aro da rezultaj parametrovaloroj. Kiel tio povas indiki specon de rimo, mi ne komprenas. Tio estas same maltrafa, kiel nomi iun specon de rimo "regulado" aŭ "tuning". Resume, mi vidas en tiu nomo nek logikon nek internaciecon, sed iun bizaran kapricon de W&K. [Sergio]pri ~ilo 2.:
Sxajnas, ke la tradukoj per "instala programo" ne tute tauxgas. Ja foje instala programo ebligas agordon, sed ne temas pri gxia unuavica funkcio. [MB]