tradukoj: be de en es fr hu nl ru

4koincid/i

koincidi

(ntr)
1.
Okazi en la sama momento kiel alia fakto: lia alveno koincidos kun mia deiro.
2.
MAT(fakula ĵargono)
a)TEZ
(arkaismo) [1] (p.p. geometriaj figuroj, nombroj, ktp) Havi sufiĉe vastan komunan parton, esti egalaj: la intersekco-punkto de la medianoj koincidas kun ĝia pezocentro; du figuroj, kies unu, ricevante taŭgan delokigon estas koincidigebla je la alia (bildo de la alia per tiu transformo), estas kongruaj [2]; pro la nuleco de la diskriminanto la ekvacio havas du koincidajn radikojn (du egalajn radikojn, duoblan radikon).
Rim.: Etimologie tiu vorto povas interpretiĝi kiel „kun-en-fali“. Ĝia tradicia uzo baziĝas sur metaforo de dinamikeco, kiu nun aspektas tre fremda al la koncernaj matematikaj objektoj. Ial [3] montras nur la sencon „esti identa“, sed uzas la evitindan formon „koincidebla“, anstataŭ „koincidigebla“, en artikolo „kongrui“.
b)
[4] (p.p. bildigoj, rilate al komuna subaro de iliaj fonto-aroj) Alpreni egalajn valorojn ĉe elementoj de tiu subaro: la funkcio eksponencialo koincidas kun (egalas al) sia derivaĵo; se du funkcioj koincidas sur iu intervalo, iliaj integraloj sur tiu intervalo egalas.

koincidoTEZ

Hazarda kaj ofte surpriza samtempeco de okazaĵoj: ‐ Kion?! ‐ kriis la gasto .... ‐ kia nekredebla koincido [5]!

tradukoj

anglaj

~i 1.: coincide, concur; ~i 2.: coincide. ~igebla: superposable; ~a: coincident.

belorusaj

~i: супадаць. ~igebla: тоесны.

francaj

~i: coïncider; ~o: coïncidence. ~igebla: superposable; ~a: confondu.

germanaj

~i 1.: zusammenfallen, gleichzeitig geschehen, sich zeitlich decken; ~i 2.: sich decken, übereinstimmen; ~o: Zufall zeitlich gleichzeitig. ~igebla: deckungsgleich, übereinstimmend; ~a: zusammenfallend.

hispanaj

~i: coincidir; ~o: coincidencia.

hungaraj

~i 1.: egybeesik; ~i 2.: egybevág; ~o: egybeesés. ~igebla: egybevágó.

nederlandaj

~i: samenvallen; ~o: toeval, samenloop van omstandigheden.

rusaj

~i 2.: совпадать; ~i: совпасть, совпадать; ~o: совпадение. ~igebla: тождественный; ~a: совпадающий.

fontoj

1. Plena Ilustrita Vortaro
2. Raoul Bricard: Matematika Terminaro kaj Krestomatio, p. 25
3. La Nova Plena Ilustrita Vortaro
4. La Nova Plena Ilustrita Vortaro, ĝermo
5. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉapitro 13a, p. xa

[^Revo] [koinci.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.20 2011/12/16 17:10:14 ]