tradukoj: be ca de en es fr hu pt ru

*kramp/o [1]

*krampo

1.
Stangeto aŭ metalstrio kun la ekstremoj fleksitaj orte al la meza parto (do, en la formo de [ aŭ U), uzata por kunfiksi ĉarpentaĵojn kaj aliajn materialojn: kunigi du trabojn per krampoB.
a)
Simila dratpeco, kiu kuntenas paperfoliojn trapikante ilin.
Rim.: Ĉi tiu subsenco plene kongruas al la ĉefsenco krampo,1; ĝi estas apartigita nur por la oportuno de traduko kaj referencado.
2.
Fera kurba peco, kun unu aŭ pluraj pintoj, kiu, en ĉarpentaĵoj aŭ masonaĵoj, servas por haltigi, kunigi aŭ forte fiksi.
Rim.: Ĉiuj konsentas ke la vorto krampo havas la sencon 1, sed ne ĉiuj scias kaj akceptas la sencon 2, transprenitan ĉi tien el PV kaj esprimantan parton de la sencoj de la franca crampon kaj de la germana Klammer. Tamen eĉ la akceptantoj malfacile komprenas kion „haltigas“ krampo; krome, la difino parolas pri unupeca fiksilo, dum la germana Klammer povas esti plurpeca (kp agrafo). VD:hoko.
3.
TIPMAT Interpunkcia signo montranta komencon kaj finon de parentezo: kelkaj vortoj estas enbrakitaj de krampoj..

krampi

(tr)
1.
Kunfiksi per krampoj: krampi ĉarpentaĵojn. VD:broŝuri, agrafi
2.
(figure) Forte alkroĉi: forpelita sur la ŝtonegojn, iometo da verdaĵo sin krampis al la malpli altaj lokoj [2].
Rim.: Tiun metaforan sencon mi opinias malklara kaj evitinda. Ĝi ne sekvas el la rekta senco de la vorto krampo, sed estas ŝuldata al la ĝermana etimologio. Ankaŭ la ekzemplo el „Faraono“ estas dubinda: la pola originalo entenas neŭtralan „trzymała się“ (sin tenis), kaj la Varsovia eldono de la traduko (1957) donas „sin rampis“(?!) anstataŭ „sin krampis“. Mi opinias ke pli esperanta maniero esprimi la koncernan sencon estas „forte alkroĉiĝi“. [Sergio Pokrovskij]

krampilo

Aranĝaĵo por kunkudri paperfoliojn per drataj krampetoj.

interkrampigi

Apartigi parton de teksto per paro da krampoj.

angula krampo

TIPMATKOMP
Unu el du tipografiaj signoj < >, kun du linioj, kiu montras komencon kaj finon de grupo, speciale de parentezo.

kuniga krampo

TIPMAT
1.
Unu el du tipografiaj signoj { }, kun duobla kurbo, kiu servas por vertikale kunigi plurajn tekstajn liniojn.
Rim.: Fakte tia signo devus pensigi pri agrafo kun ĉarniro en la meza pinto: {
2.
Similforma signo uzata ene de teksta linio kiel ano de krampoparo {...} pli altnivela ol la rondaj kaj la ortaj krampoj.

rekta krampo, kvadrata krampo

TIPMAT
Unu el du tipografiaj signoj [ ], kun vertikala linio kaj du horizontalaj linietoj je ekstremoj, kiu montras komencon kaj finon de grupo, speciale de parentezo.

ronda krampo

TIPMAT
Unu el du kurbaj tipografiaj signoj ( ), kiu montras komencon kaj finon de grupo, speciale de parentezo.

tradukoj

anglaj

~o 1.: staple; ~o 2.: clamp; ~o 3.: bracket, parenthesis; ~i 1.: clamp; ~ilo : stapler; inter~igi: parenthesize; angula ~o: angle bracket, chevron; kuniga ~o: brace, curly bracket, curly brace; rekta ~o, : square bracket, bracket; ronda ~o: parenthesis, round bracket.

belorusaj

~o a: сашчэпка; ~o 1.: клямар, дужка, скобка; ~o 2.: клямар, скрэпа, змацаваньне; ~o 3.: дужка; ~i 1.: сашчапіць (клямарам, дужкай), змацаваць (клямарам, дужкай); ~ilo : стэплер; inter~igi: узяць у дужкі; kuniga ~o: фігурная дужка.

francaj

~o a: agrafe (metallique), broche; ~ilo : agrafeuse.

germanaj

~o a: Heftklammer; ~o 1.: Krampe; ~i 1.: klammern; angula ~o: spitze Klammer; kuniga ~o: geschweifte Klammer; rekta ~o, : eckige Klammer; ronda ~o: runde Klammer.

hispanaj

~o 1.: grapa; ~i 1.: grapar; ~ilo : grapadora.

hungaraj

~o a: fűzőkapocs; ~o 1.: ácskapocs; ~o 2.: kapocsvas, vaskapocs; ~o 3.: zárójel; ~i 1.: összekapcsol, összefűz; ~ilo : főzőgép; inter~igi: zárójelbe tesz; kuniga ~o: kapcsos zárójel, kapcsolójel.

katalunaj

~o 1.: grapa; ~i 1.: grapar; ~ilo : grapadora.

portugalaj

~o a: grampo, gato (de ferro).

rusaj

~o a: скобка; ~o 1.: скоба; ~o 2.: скобяное изделие, скрепа; ~o 3.: скобка; ~i 1.: крепить скобой, сшить скобкой; ~ilo : скобосшиватель, степлер; inter~igi: заключить в скобки; kuniga ~o: фигурная скобка.

fontoj

1. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉapitro 1

administraj notoj

pri ~o 2.:
      Mi dubas pri lng="en"{dog} -- laŭ Wells tio estus "clamp".
      Eble Ulriko rekonsideru sian angligon? [Sergio]
      Mi sxangxis, sed ankoraux ne certas pri la afero. [Ulriko]
      La bildo en PIV2002 kun difino de "krampo" estas angla
      "clamp". [Russ Williams]
    
pri kuniga ~o:
    Miaopinie tiu krampo en Eo nomigxas vinkulo. [Ulriko]
  

[^Revo] [kramp.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.20 2008/11/05 17:31:05 ]