tradukoj: be br de en es fr hu pl ru tp

*bru/i

*brui

(ntr)
1.
Aŭdigi konfuzajn sonojn sen harmonia eco: bruas la vento tra la arboj, la ondoj de la maro; bruas militkrioj tra la mondo; ŝuldo ne bruas, tamen dormon detruas [1]. ANT:silenti. SUB:ĉirpi, eksplodi, kraki, sibli, tondri, tumulti, zumi.
2.
Brue krii pro kolero, protesto.
3.
(figure) Klopodi por atentigi la publikon: oni multe bruas pri tiu libro; se eĉ la tuta mondo bruos pri nia aferoZ.

bruo

1.
Aro da konfuzaj sonoj: ne faru tian bruon! bruo de rompo; bruo metala, plaŭda, raspa; paŝbruo; bruo de susurado de folioj.
2.
(figure) Sensacia famo: la alveno de la ambasado kaŭzis multan bruon; multe da bruo por nenio; pli da bruo (fanfaronado) ol da faro[2] VD:frakaso.

brua

1.
Bruanta, laŭtega: brua kunularo.
2.
(figure) Sensacia, altiranta la atenton: brua sukcesoZ; fari bruan reklamon.

bruero

FON
Ĉiu fonemo konsistanta el aervibradoj de senregula periodeco (ekz. s, S, f, ĥ, p, t, k). VD:konsonanto, sonoro.

ĉirkaŭbrui

(tr)
Ĉirkaŭi bruante: ĉirkaŭbruis lin io majesta, simila al tio, kion ni sentas ĉe la ondiĝanta maro [3].

tradukoj

anglaj

~i: noisy.

belorusaj

~i: шумець; ~o: шум, тлум, шуміха; ~a: шумны, шумлівы.

bretonaj

~i: ober trouz; ~o: trouz; ~a: trouzus; ~ero: kensonenn divouezh.

francaj

~i 1.: faire du bruit, bruire; ~i 2.: gueuler , faire du foin , faire du scandale; ~i 3.: faire grand bruit (de); ~o: bruit, tapage, scandale, vacarme; ~a: bruyant, braillard, tapageur; ~ero: consonne non voisée, consonne sourde.

germanaj

~i 1.: lärmen; ~o 1.: Lärm; ~o 2.: Aufsehen; ~a 1.: lärmig, laut; ~ero: Laut.

hispanaj

~o: ruido.

hungaraj

~i: zúg, zajong, lármázik, zajt csap (átv. is.); ~o 1.: zaj, lárma; ~o 2.: zaj; ~a 1.: zajos, lármás; ~a: zajos; ~ero: zöngétlen hang.

polaj

~i 1.: hałasować; ~i 2.: awanturować się, szumieć; ~i 3.: robić wiele hałasu (o coś), robić wiele szumu (dookoła czegoś); ~o 1.: hałas, szum; ~o 2.: szum; ~a 1.: hałaśliwy; ~a 2.: szumny.

rusaj

~i: шуметь; ~o 1.: шум; ~o 2.: шум, шумиха; ~a: шумный.

tokiponaj

~i: kalama; ~o: kalama.

fontoj

1. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
2. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Koboldo ĉe la butikisto

[^Revo] [bru.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.23 2009/03/30 16:30:58 ]