tradukoj: be bg cs de en es fi fr he hu it nl ru sv tp vo

*sed

*sed

Kunordiga konjunkcio montranta kontraŭecon, malsamecon aŭ diferencon inter tio, kio antaŭas kaj tio, kio sekvas, kaj konsekvence servanta por esprimi limigan kondiĉon, eĉ ankaŭ surprizon aŭ nur simplan transiron al alia ideo: mi volis ŝlosi la pordon, sed mi perdis la ŝlosilon [1]; ŝtalo estas fleksebla, sed fero neZ; venis ne la ministro, sed lia delegito; vi povas, sed vi ne volas; lango miela, sed koro kruela [2]; Dion fidu, sed senfare ne sidu [3]; mi foriras, sed atendu min, ĉar mi baldaŭ revenosZ; lupo ŝanĝas la harojn, sed ne la farojn [4]; riĉigas ne enspezo, sed prudenta elspezo[5]; li ĉiam elpaŝis kun ia sedZ (= kontraŭdiro); mi ne havas kancelarion, sed mi devas mem ĉion plenumi en miaj liberaj horojZ; la esperantismo celas la reciprokan komprenadon kaj konsekvence ankaŭ estimon kaj amon inter tiuj gentoj kaj nacioj, sed tiu celado estas ofte malbone komentariataZ; li estas ne nur senscia kaj stulta, sed ankaŭ pretendema kaj aroganta; lingvo arta ne sole povas, sed devas esti pli perfekta ol lingvoj naturajZ; sed ni revenu al nia interrompita analizadoZ; sed ni ne parolu plu pri tiu ĉi punktoZ. VD:anstataŭe, aliflanke, cetere, kontraŭe, flankelasante tion, male, tamen

tradukoj

anglaj

~: but.

belorusaj

~: але, а.

bulgaraj

~: но, обаче, а.

ĉeĥaj

~: ale.

finnaj

~: mutta, vaan.

francaj

~: mais.

germanaj

~: aber.

hebreaj

~: אבל, אך.

hispanaj

~: pero.

hungaraj

~: de, azonban.

italaj

~: ma, però.

nederlandaj

~: maar.

rusaj

~: но, а.

svedaj

~: men.

tokiponaj

~: taso.

volapukaj

~: ab.

fontoj

1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 34
2. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
3. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
4. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
5. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta

[^Revo] [sed.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.22 2009/10/16 16:31:14 ]