tradukoj: be br cs en fr pl ru

*border/i [1]

*borderi

(tr)
1.
(iu)
a)
TEKS Garni per ornamaĵo randon de vesto, tuko: paŝis la nomarĥoj en vestoj borderitaj per purpuraj rubandoj [2]. VD:ĉirkaŭkudri, pasamentiSUP:ornami
b)
Garni la randon de objekto per io: tablo, vazo borderita per kupra rondo [3]; borderi trotuaron per ŝtonoj [4].
c)
[5]TEKS(arkaismo) =orli
2.
(io) Servi por borderi 1.a1.b:
a)
TEKS [la rigardo] haltis iom pli longe sur la larĝa blanka rubando, kiu per funebra strio borderis ŝian nigran veston [6]; (figure) la ĉielo estis delikate borderita de la vesperruĝoB. SUP:ornami
b)
ŝtonoj borderas trotuaron [7]; la kapadocianoj borderis la vojon [8]; tamen ties radianta lumo, tra la peza sieĝo de grizaj nuboj, borderis orkolore la nubpecojn [9]; ili trafis sulkitan, herbokovritan grundan vojon, kiun borderis rubusoj kaj sovaĝaj rozoj [10]. SIN:randi

Rim.: La sencovasteco de ĉi tiu vorto supozeble aperis pro la komenca nekohereco kaj neprecizeco de la diverslingvaj tradukoj en la Universala Vortaro. La vortaroj ne akordas inter si: [11] konas nur sencojn 1.c kaj 2.b, [12] konas ĉiujn ĉi-supre donitajn sencojn, sed [13] neprigas nuancon de plifortikigo ĉe senco 1.b, forĵetas sencon 1.c, supozeble pro ĝia senutileco post la apero de „orli“ kaj ankaŭ sencon 2. Ĉi-lasta forĵeto estis farita tute konscie, kiel montras la modifo de la Kabe-a ekzemplo de ŝtonoj borderas trotuaron al borderi trotuaron per ŝtonoj. Povas esti, ke la ĝeno de renversebla konstruo (la instrumenta adjekto povas fariĝi subjekto) ludis rolon en la forĵeto de senco 2, sed tiu renversebleco ekzistas ankaŭ ĉe aliaj verboj (ekz-e „garni“, „ornami“,...) kaj la koncerna senco plu estas uzata, precipe en literatura stilo. VD:kadri, enkadrigi.

bordero

=borderaĵo TEKS ĉirkaŭ la aperturo [de la tuniko] estu teksita bordero [14]; inter la okulgloboj kaj la fermitaj palpebroj flosis brunaj makuloj kun fajre verda bordero [15].
Rim.: Pro la verba karaktero de la radiko la formo kun sufikso -aĵ aspektas preferinda malgraŭ la zamenhofeco de „bordero“.

borderaĵo

Io, per kio oni borderas 1.a1.b; io, kio borderas 2: TEKS distrite li palpis la borderaĵon de la ŝirmilotuko [16]; granita borderaĵo de trotuaro [17].

refaldoborderi

(tr)
(arkaismo) [18]
TEKS=orli

tradukoj

anglaj

~i: border.

belorusaj

~i: аблямоўваць, атачаць, акружаць.

bretonaj

~i: bevenniñ; ~o: bevenn; ~aĵo: bevenn.

ĉeĥaj

~i: lemovat.

francaj

~i: border; ~o: bordure; ~aĵo: bordure.

polaj

~i a: obrębiać, szamerować, lamować; ~i b: obramowywać, obrębiać; ~i a: obrębiać; ~i b: obramowywać, obrębiać; ~o: obramowanie, obrąbek, lamówka, szamerunek; ~aĵo: obramowanie, obrąbek, lamówka, szamerunek; refaldo~i: obrębiać, mereżkować, wywijać skraj materiału.

rusaj

~i: окаймлять; ~o: кайма, бордюр; ~aĵo: кайма, бордюр; refaldo~i: подрубать, подшивать (материю).

fontoj

1. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉap. 13
3. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
4. Plena Ilustrita Vortaro
5. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
6. Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta
7. Kazimierz Bein: Vortaro de Esperanto
8. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉap. 16
9. Bakin trad. Hongjia: Sunleviĝo sur la maro, http://www.elerno.net/lerni-tra11.htm
10. D.J. Harlow: Ne ordinara ter', http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Noveloj/Ne_ordinara_ter.html
11. Kazimierz Bein: Vortaro de Esperanto
12. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
13. Plena Ilustrita Vortaro
14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 28:32
15. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉap. 7
16. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap. 2
17. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
18. L. Bastien: Vocabulaire de poche espéranto-français, ourler

[^Revo] [border.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.17 2010/08/26 16:30:23 ]