tradukoj:
be br cs en fr pl ru
*border/i [1]
*borderi
(tr)
- 1.
- (iu)
- a)
-
Garni per ornamaĵo
randon de vesto, tuko:
paŝis la nomarĥoj en vestoj borderitaj
per purpuraj rubandoj
[2].
ĉirkaŭkudri,
pasamentiornami
- b)
-
Garni la randon de objekto
per
io:
tablo, vazo borderita per kupra rondo
[3];
borderi trotuaron per ŝtonoj
[4].
- c)
- [5](arkaismo) orli
- 2.
- (io)
Servi por
borderi 1.a
aŭ 1.b:
- a)
-
[la rigardo] haltis iom pli longe sur la larĝa
blanka rubando, kiu per funebra strio borderis ŝian nigran
veston
[6];
(figure)
la ĉielo estis delikate borderita de la
vesperruĝoB.
ornami
- b)
-
ŝtonoj borderas trotuaron
[7];
la kapadocianoj borderis la vojon
[8];
tamen ties radianta lumo, tra la peza sieĝo de
grizaj nuboj, borderis orkolore la nubpecojn
[9];
ili trafis sulkitan, herbokovritan grundan vojon,
kiun borderis rubusoj kaj sovaĝaj rozoj
[10].
randi
Rim.:
La sencovasteco de ĉi tiu vorto supozeble aperis pro
la komenca nekohereco kaj neprecizeco de la diverslingvaj tradukoj
en la Universala Vortaro. La vortaroj ne akordas inter si:
[11] konas nur sencojn
1.c
kaj 2.b,
[12] konas ĉiujn ĉi-supre donitajn
sencojn, sed
[13] neprigas nuancon de plifortikigo
ĉe senco 1.b,
forĵetas sencon
1.c, supozeble pro ĝia
senutileco post la apero de „orli“ kaj
ankaŭ sencon 2. Ĉi-lasta
forĵeto estis farita tute konscie, kiel montras la modifo
de la Kabe-a ekzemplo de
ŝtonoj borderas trotuaron
al
borderi trotuaron per ŝtonoj.
Povas esti, ke la ĝeno de renversebla konstruo (la instrumenta
adjekto povas fariĝi subjekto) ludis rolon en la forĵeto
de senco 2, sed tiu renversebleco
ekzistas ankaŭ ĉe aliaj verboj (ekz-e „garni“,
„ornami“,...) kaj la koncerna senco plu estas
uzata, precipe en literatura stilo.
kadri,
enkadrigi.
bordero
- borderaĵo
ĉirkaŭ la aperturo [de la tuniko]
estu teksita bordero
[14];
inter la okulgloboj kaj la fermitaj palpebroj flosis brunaj
makuloj kun fajre verda bordero
[15].
Rim.:
Pro la verba karaktero de la radiko la formo kun sufikso
-aĵ aspektas preferinda malgraŭ la
zamenhofeco de „bordero“.
borderaĵo
-
Io, per kio oni borderas 1.a
aŭ
1.b; io, kio borderas
2:
distrite li palpis la borderaĵon de la ŝirmilotuko
[16];
granita borderaĵo de trotuaro
[17].
refaldoborderi
(tr)
(arkaismo) [18]
- orli
tradukoj
anglaj
~i:
border.
belorusaj
~i:
аблямоўваць, атачаць, акружаць.
bretonaj
~i:
bevenniñ;
~o:
bevenn;
~aĵo:
bevenn.
ĉeĥaj
~i:
lemovat.
francaj
~i:
border;
~o:
bordure;
~aĵo:
bordure.
polaj
~i a:
obrębiać, szamerować, lamować;
~i b:
obramowywać, obrębiać;
~i a:
obrębiać;
~i b:
obramowywać, obrębiać;
~o:
obramowanie, obrąbek, lamówka, szamerunek;
~aĵo:
obramowanie, obrąbek, lamówka, szamerunek;
refaldo~i:
obrębiać, mereżkować, wywijać skraj materiału.
rusaj
~i:
окаймлять;
~o:
кайма, бордюр;
~aĵo:
кайма, бордюр;
refaldo~i:
подрубать, подшивать
(материю).
fontoj
1.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto2.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉap. 133.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto4.
Plena Ilustrita Vortaro5.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto6.
Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta7.
Kazimierz Bein: Vortaro de Esperanto8.
Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉap. 169.
Bakin trad. Hongjia: Sunleviĝo sur la maro, http://www.elerno.net/lerni-tra11.htm10.
D.J. Harlow: Ne ordinara ter', http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Noveloj/Ne_ordinara_ter.html11.
Kazimierz Bein: Vortaro de Esperanto12.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto13.
Plena Ilustrita Vortaro14.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 28:3215.
Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉap. 716.
H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap. 217.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto18.
L. Bastien: Vocabulaire de poche espéranto-français, ourler
[^Revo]
[border.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.17 2010/08/26 16:30:23 ]