tradukoj: be de en es fi fr he hu it nl pt ru sv

*kaĉ/o [1]

*kaĉo

1.TEZ
KUI Manĝaĵo simila al mola pasto, farita precipe el faruno miksita kun likvaĵo aŭ el legomoj longe kuiritaj kaj duonfluecigitaj per akvo: kaĉo da fazeoloj, terpomoj; faruna kaĉo por infanoj; tro da kuiristoj kaĉon difektas (malbona rezulto pro tro multaj kunlaborintoj) [2]. VD:buljono, griaĵo, kompoto, supo
2.TEZ
(figure) Io konfuza, ĥaosa, senorda miksaĵo, en kiu oni ne plu vidas la strukturon de la konsistigaj partoj; ĝena situacio rezultanta el konfuzo aŭ miskompreno: (frazaĵo) kiu kaĉon kuiris, tiu ĝin manĝu (oni responsu pri siaj faroj) [3]; el faraĉo fariĝas kaĉoZ; do, mi diris al mi: „Jen vi sidas en la kaĉo! Ĉi tie vi mortos sur ĉi tiu malbenita insulo“ [4]; tiu ĉi kaĉo da problemoj, mankoj kaj absurdaĵoj fine kondukis al pereo de la ŝtatkapitalisma Sovetio [5]. SIN:ĥaoso 2
3.TEZ
(figure) Io simila al kaĉo: kota, sanga kaĉo. VD:ŝlimo

maizkaĉoTEZ

KUI Kaĉo el maizfaruno: foje okazis, ke el la maizkaĉo restis ero sur la tablo, kaj tiom da muŝoj flugis sur ĝin, ke ili estus povintaj manĝi la tutan maizkaĉon [6].

tradukoj

anglaj

~o 1.: gruel, mush, porridge, puree; ~o 2.: hotch-potch, mess; ~o 3.: slime, slush.

belorusaj

~o 1.: каша, пюрэ; ~o 2.: каша; ~o 3.: каша.

finnaj

~o 1.: puuro, sose; ~o 2.: sekasotku, soppa (kuv.), vyyhti (kuv.); ~o 3.: sotku.

francaj

~o: purée, embrouillamini, bouillie, compote, marmelade, confusion, désordre, imbroglio, micmac; maiz~o: polenta.

germanaj

~o 1.: Brei; maiz~o: Maisbrei, Polenta.

hebreaj

~o: דייסה, מחית, פירה.

hispanaj

~o 1.: papilla, puré.

hungaraj

~o 1.: kása, pép; ~o 2.: pác , zűrzavar, slamasztika; ~o 3.: pép, massza. kiu ~on kuiris, tiu ĝin manĝu: aki főzte, egye meg.

italaj

maiz~o: polenta.

nederlandaj

~o 1.: brij, moes, pap, puree; ~o 2.: brij; ~o 3.: brij; maiz~o: maisbrij, polenta. tro da kuiristoj ~on difektas: te veel koks bederven de brij.

portugalaj

~o 1.: papas, mingau, puréia, purée, purê.

rusaj

~o 1.: каша, пюре; ~o 2.: каша; ~o 3.: каша, кашица. kiu ~on kuiris, tiu ĝin manĝu: кто кашу заварил, тот её и расхлёбывай.

svedaj

~o: gröt; maiz~o: majsgröt.

fontoj

1. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
2. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
3. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
4. Jan WELZL: Tridek jarojn en la Ora Nordo, Olomouc 1931
5. Stefan Maul: Kapitalismo sen masko, Monato, jaro 2002a, numero 8a, p. 8a
6. E. Benedek, trad. M. Benczik: La brava peltisto, Hungaraj fabeloj. - Hungara Esperanto Asocio, 1983

[^Revo] [kacx.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.32 2011/11/28 18:10:10 ]