tradukoj:
ar bg cs de en es fr hu ku nl pl pt ru sv tp vo
*kap/o [1]
*kapo
- 1.
-
Parto de la animala
korpo,
supra ĉe la dupieduloj kaj antaŭa ĉe la
kvarpieduloj, enhavanta la cerbon kaj la organojn de pluraj
sentumoj:
levi, mallevi la kapon;
krei la tutan lingvon de l' kapo ĝis la
piedojZ
(komplete);
kun la kapo antaŭe(n)Z,
kun la kapo malsuprenZ;
la sama afero, sed kun la kap' al teroZ
(renversite);
ĉiu staris sur la kapoZ
(estis renversita);
jese balanci la kaponZ;
kapjesi;
skui la kaponZ
(nei);
kiu kapon posedas, kombilon jam trovos
(se oni posedas la gravaĵon, oni trovas facile
akcesoraĵon)
[2];
kapo majesta, sed cerbo modesta
[3];
kapdoloro;
kaplokoZ,
kapa parto de litoZ.
- 2.
-
Tiu sama korpa parto, konsiderata kiel sidejo de inteligento kaj
saĝo:
kapo estas por tio, ke oni zorgu pri ĉio
Z;
kalkuli en la kapoZ;
streĉado de la kapoZ;
mi havas aliajn aferojn en la kapoZ;
saĝa kapo duonvorton komprenas
[4];
pro kapo malsaĝa suferas la kruroj
(se oni havas malbonan memoron, oni devas kuri pli ol
unufoje)
[5];
rompi al si la kaponZ
(cerbumi);
multo en kapo, sed nenio en poŝo
Z;
tio venis al mi en la kapon
(mi ekpensis pri tio);
enbati ion en sian kaponZ
(zorgi por bone memori ion),
en ies kaponZ;
enskribi, enmeti, bone noti, bone ŝlosi ion en la
kapoZ;
frenezan ideon enpreni al si en la kapon
Z;
ordigi al iu la kapon
(malmilde riproĉegi;
lavo,
prediko,
sapumi,
tani)
[6];
havi bonan kapon
(esti inteligenta);
malplenkapulo
(stultulo);
li ne havas kapon de ministro
(li ne estas tre lerta),
pulvo
[7];
perdi la kaponB
(freneziĝi);
havi iom da vaporo en la kapo
(esti ebrieta)
[8];
turni ies kaponB
(enamigi al si);
mi metos ilian konduton sur ilian kaponZ
(mi respondigos ilin pri ilia konduto).
cerbo,
kaprompa,
konscio,
penso,
prudento,
rezono
- 3.
-
Tiu parto, konsiderata kiel signo de individuo, persono, unuo:
kiom da kapoj, tiom da opinioj
[9];
tagmanĝo po dek eŭroj por kapo.
- 4.
-
Supra ekstremo de
stara objekto; antaŭa ekstremo de kuŝa objekto:
kapo de pingloB,
spikoZ,
arbo;
metala kapo de bastonoZ;
kapo de pafiloZ
(kolbo),
de kolonoZ
(kapitelo);
esti ĉe la kaploko (frontono) de io;
la artikolo estas presita kape (supre) de la
paĝo;
kapo (antaŭaĵo, pruo) de ŝipo
Z;
li marŝis ĉe la kapo de la irantaro.
- a)
- terkapo
- b)
-
Infloresko kun
globforme dikiĝinta akso, sur kiu sidas la floroj.
fasado,
fronto
kapeto
- 1.
-
Malgranda kapo.
- 2.
- (arkaismo) [10]butono
- 3.
- (arkaismo) [11]klinko
enkapigi
(tr)
-
Pene komprenigi aŭ almenaŭ enmemorigi:
Ajna komencis enkapigi al li la venontajn lecionojn
[12].
laŭkape
-
Nombrante la kapojn, tio estas la ulojn rigardatajn kiel unuojn:
la filoj de Simeon ... kalkulitaj laŭ la
nombro da nomoj laŭkape, ... prezentis
... la nombron de kvindek naŭ mil tricent
[13].
napokapulo, napokapo
(vulgare)
- (frazaĵo)
Stultulego:
ĉu povas natura napokapulo ...
objektive servi al poparo
[14]?
„kiu napokapo provus grimpi tie,“
ridkluke demandis sin la rabistoj
[15].
ŝtipkapulo
senkapigi
-
Fortranĉi la kapon, forigi la kapan ekstremon:
senkapigita tremolo;
li senkapigis Johanon en la malliberejo
[16].
ŝtipkapulo
-
Nekomprenema, obstina stultulo:
ho, Stanislav, mi opiniis vin inteligenta viro, sed vi estas ja
la plej granda ŝtipkapulo sur nia planedo
[17].
transkapiĝo
-
Kapriolo en kiu oni
transpuŝas la korpon super la mallevita kapo:
afiŝoj kun transkapiĝantaj klaŭnoj,
dancistinoj [18].
saltomortalo
ventkapa
-
Tute stulta, mense malkapabla:
li edziĝis al bela kaj ventkapa sinjorino
[19].
tradukoj
anglaj
~o 1.:
cranium, head;
~o 2.:
mind, head;
~o 3.:
head;
~o a:
cape, promontory;
~o 4.:
head;
~o:
head;
~eto 2.:
head;
en~igi:
get into one's head;
laŭ~e:
by headcount;
sen~igi:
decapitate;
ŝtip~ulo:
blockhead;
trans~iĝo:
somersault;
vent~a:
airhead.
arabaj
~o 1.:
رَأْسٌ
ج رُؤُوسٌ.
bulgaraj
~o:
глав́а.
ĉeĥaj
~o:
hlava.
francaj
~o 1.:
tête, cap, chef;
~o 2.:
tête, caboche, cervelle, ciboulot, crâne;
~o 3.:
tête;
~o a:
cap, promontoire;
~o b:
tête
;
~o 4.:
cime, faite, faîte, haut, sommet, tête;
en~igi:
mettre dans la
tête;
laŭ~e:
par tête;
napo~ulo, :
crétin, tête de nœud;
sen~igi:
décapiter;
ŝtip~ulo:
âne bâté, tête de bois, tête de mule;
trans~iĝo:
coquillon, roulade (gym.).
de l' ~o ĝis la
piedoj:
de pied en cap;
kun la ~o antaŭe(n):
la tête la première;
skui la ~on:
secouer la tête;
~doloro:
mal de tête, céphalée;
kalkuli en la ~o:
compter de tête, compter mentalement;
pro ~o malsaĝa suferas la kruroj:
quand on n'a pas de tête, il
faut avoir des jambes;
rompi al si la ~on:
se casser la tête, se creuser la tête;
tio venis al mi en la ~on:
cela m'est passé par la tête
, cela m'est venu en tête, cela m'est venu à l'idée;
enbati ion en sian ~on:
bien se mettre qc dans la tête, s'enfoncer qc dans la tête;
frenezan ideon enpreni al si en la ~on:
se mettre une idée folle en
tête;
ordigi al iu la ~on:
passer un savon à qn;
havi bonan ~on:
avoir une tête bien faite;
malplen~ulo:
crétin, idiot, imbécile;
perdi la ~on:
perdre la tête, perdre le sens, devenir fou;
havi iom da vaporo en la ~o:
être pompette;
turni ies ~on:
tourner la tête de qn, faire perdre la tête à qn;
kiom da ~oj, tiom da opinioj:
autant de têtes, autant d'avis
;
po dek eŭroj por ~o:
à dix euros par tête.
germanaj
~o b:
Köpfchen;
~o:
Kopf, Haupt;
~eto 1.:
Köpfchen;
~eto 2.:
Knopf;
~eto 3.:
Knauf;
sen~igi:
enthaupten, köpfen.
hispanaj
~o 1.:
cabeza;
~o 2.:
cabeza;
~o 3.:
cabeza.
hungaraj
~o 1.:
fej;
~o 2.:
fej;
~o 3.:
fej, fő;
~o a:
fok
;
~o b:
fejecske;
~o 4.:
eleje (vminek), feje (vminek), teteje (vminek);
~eto 1.:
fejecske;
~eto 2.:
bimbó;
~eto 3.:
ajtógomb;
en~igi:
megértet;
laŭ~e:
fejenként;
sen~igi:
lefejez;
ŝtip~ulo:
fajankó, tökfilkó;
trans~iĝo:
bukfencezik;
vent~a:
hebehurgya, kelekótya.
de l' ~o ĝis la
piedoj:
tetőtől talpig;
kun la ~o antaŭe(n):
előreszegett fejjel;
la sama afero, sed kun la ~' al tero:
pontosan a tükörképe
;
jese balanci la ~on:
egyetértően
bólogat;
skui la ~on:
a fejét rázza;
kiu ~on posedas, kombilon jam trovos:
minden fejszének akad nyele
;
~o majesta, sed cerbo modesta:
feje mint egy hordó, esze mint egy
dió;
~doloro:
fejfájás;
~o estas por tio, ke oni zorgu pri ĉio:
azért van az embernek feje,
hogy gondolkozzék;
kalkuli en la ~o:
fejben számol;
saĝa ~o duonvorton komprenas:
okos ember fél szóból is
ért;
pro ~o malsaĝa suferas la kruroj:
ahol nincs fej, jaj a lábaknak
;
rompi al si la ~on:
töri a fejét;
multo en ~o, sed nenio en poŝo:
jobb a jó ész, mint a
nagy ész;
tio venis al mi en la ~on:
eszembe jutott;
enbati ion en sian ~on:
besulykol;
frenezan ideon enpreni al si en la ~on:
bolondságot vesz a fejébe
;
ordigi al iu la ~on:
lekapja a tíz
körméről;
havi bonan ~on:
jófejű;
malplen~ulo:
üresfejű;
li ne havas ~on de ministro:
nem nagy lumen;
perdi la ~on:
elveszti a fejét;
havi iom da vaporo en la ~o:
van egy kis nyomás benne;
turni ies ~on:
elcsavarja a fejét;
kiom da ~oj, tiom da opinioj:
ahány ember, annyi vélemény
;
po dek eŭroj por ~o:
fejenként tíz euró.
kurdaj
~o 1.:
ser.
nederlandaj
~o 1.:
hoofd, kop;
~o 2.:
hoofd, kop;
~o 3.:
hoofd;
~o a:
kaap, voorgebergte;
~o 4.:
hoofd, kop;
~eto:
hoofdje, kopje;
en~igi:
onthouden;
laŭ~e:
per kop;
sen~igi:
onthoofden;
ŝtip~ulo:
domoor, sufferd;
trans~iĝo:
kopstand;
vent~a:
lichtzinnig.
de l' ~o ĝis la
piedoj:
van kop tot teen;
jese balanci la ~on:
ja knikken;
skui la ~on:
neen knikken;
~doloro:
hoofdpijn;
kalkuli en la ~o:
hoofdrekenen;
saĝa ~o duonvorton komprenas:
een goed verstaander...;
pro ~o malsaĝa suferas la kruroj:
wat het hoofd vergeet, moeten de benen
bekopen;
rompi al si la ~on:
het hoofd breken;
tio venis al mi en la ~on:
dat kwam in mijn hoofd op;
enbati ion en sian ~on:
iets in je hoofd steken;
malplen~ulo:
losbol;
havi iom da vaporo en la ~o:
beneveld zijn;
turni ies ~on:
iemands hoofd op hol brengen;
po dek eŭroj por ~o:
tien euro per kop.
polaj
~o:
głowa, łeb;
~eto 1.:
główka, łepek;
~eto 2.:
główka;
~eto 3.:
główka, gałka;
en~igi:
wbijać do głowy, wbijać do łba;
laŭ~e:
pogłownie;
sen~igi:
dekapitować (med.), ścinać głowę;
ŝtip~ulo:
baran, barani łeb;
trans~iĝo:
przewrót, fikołek, salto;
vent~a:
z pustą głową, z sianem w gowie zamiast mózgu
.
de l' ~o ĝis la
piedoj:
od stóp do głów;
kun la ~o antaŭe(n):
głową naprzód;
jese balanci la ~on:
kiwać głową
(potakiwać);
skui la ~on:
kręcić głową
(przeczyć);
~doloro:
ból głowy.
portugalaj
~o 1.:
cabeça;
~o:
cabeça;
~eto 1.:
cabecinha;
~eto 2.:
botão;
~eto 3.:
tranqueta (de porta);
en~igi:
meter na cabeça;
laŭ~e:
por cabeça;
sen~igi:
decapitar;
ŝtip~ulo:
cabeça-dura;
trans~iĝo:
cambalhota;
vent~a:
cabeça-de-vento.
rusaj
~o 1.:
голова;
~o 2.:
голова;
~o 3.:
голова;
~o a:
мыс;
~o 4.:
головка, верхушка;
~eto 1.:
головка;
~eto 2.:
головка;
en~igi:
вбить что-л.
в голову;
vent~a:
ветреный, с ветром в голове.
skui la ~on:
покачать
головой
(в знак
отрицания);
~doloro:
головная
боль;
kalkuli en la ~o:
считать в
уме;
pro ~o malsaĝa suferas la kruroj:
дурная
голова
ногам покоя не
даёт;
rompi al si la ~on:
ломать
голову
(думать);
tio venis al mi en la ~on:
это пришло
мне в голову
;
ordigi al iu la ~on:
дать
нагоняй, намылить
голову;
havi bonan ~on:
иметь
светлую
голову;
malplen~ulo:
пустоголовый
(сущ.), тупица;
perdi la ~on:
потерять
голову;
havi iom da vaporo en la ~o:
быть
навеселе;
kiom da ~oj, tiom da opinioj:
сколько
людей,
столько
мнений
.
svedaj
~o 1.:
huvud;
~o 2.:
huvud;
~o 3.:
huvud.
tokiponaj
~o:
lawa.
volapukaj
~o:
kap.
fontoj
1.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto2.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta3.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta4.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta5.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta6.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta7.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta8.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta9.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta10.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto11.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto12.
Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la
Torento-trilogio, dua parto, ĉapitro
2a13.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 1:22-2314.
U. Karatkeviĉ, trad. Z. Lapcionak:
Kristo alteriĝis en Harodno, 200315.
A. Lindgren, trad. R. Stridell:
Ronjo, Rabista Filino, 200116.
La Nova Testamento, S. Mateo 14:917.
B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, dua libro, ĉapitro 34a18.
V. Varankin: Metropoliteno19.
M. de Assis, trad. P. Viana: La divenistino kaj aliaj rakontoj, Oportuno, 2005, p. 11a
[^Revo]
[kap.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.43 2011/11/09 13:10:08 ]