tradukoj: be bg de en es fr hu nl ru sv
1. Mi ne scias, cxu tiu termino estas auxtoritata kaj utila entute. Dum la diskuto en la listo Sergio proponis "unudirekta ~o", kiu estas senproblema, cxar facile analizebla, sed "rekta ~o" ne estas: ne estas pli logike nomi tian kurenton rekta, ol nomi konstantan kurenton kontinua. [Vd ankaux "kontinua tensio".] 2. La vorto "rektigilo" uzata en la ekz ne ekzistas en Revo. Male ekzistas "rektifilo". Cetere la difino de "rektifi" uzas la kvalifikojn : "alterna", "kontinua" kaj "onduma" pp kurento. Indus koherigi la difinojn en la artikolo "kurento" kun la uzoj en la ceteraj partoj de la vortaro. "Onduma ~o" ne ricevas difinon, ecx en PIV, kaj mi supozas, ke temas pri preskaux konstanta ~o, t.e. sumo de konstanta ~o kaj de tre malforta alterna ~o. Tamen oni atentu la proksimecon kun "ondigilo" (PIV)... [MB]pri rekta ~o:
Mi konsentas ke "rekta kurento" per si mem ne sencas -- sed ĝuste ĉar tia kombino ne havas sencon aproran, oni rajtas ĝin difini laŭ la modelo anglalingva. Male, la ĉi-tiea "kontinua kurento" estas ne SEN-senca, ĝi estas KONTRAŬ-senca kaj danĝere konfuza, ĉar reale aktualas kontrastigo inter "kontinua" (proprasence) kaj "impulsa" kurentoj. Sekve rusa fakulo (en kies lingvo "kontinua" ĉiam estas proprasenca) probable miskomprenos francon uzantan terminon "kontinua kurento". "Rekta" ja estas plej internacia nomo por la koncerna nocio unue pro la angla, kaj due pro la "rektigo": eĉ la malnecesa "rektifilo" ja implice esprimas ideon pri rektigo. Kaj "rekta" pravigeblas per iom naiva rezonado: kiu fluas unudirekte, _sen deturni_ (sen turni reen, malkiel la alterna kurento) -- kaj sekve, kiu fluas _rekte_. [Sergio]