tradukoj: be bg cs de en es fr hu id nl pt ru sv tp
Prefere transporti al "hoko". PIV1 citas plurajn ekzemplojn de "hoko" sola kun la senco "pordhoko". Cetere "~hokringo" estas stranga. Mi ne vidas tiun ĉi parton de la ĉarniro kiel ringon, sed ja prefere kiel ingon. Supozeble temas pri tajperaro en PV. GDFE subtenas tiun impreson, tradukante fr. "paumelle" al "pordohokingo". Tiu termino meritas apartan drv. [MB]