tradukoj: be bg de en es fr hu nl pt ru tp

*vund/i

*vundi

(tr)
1.
Difekti vivan korpon per tranĉo, piko aŭ kontuzo: lia kontraŭulo vundis lin je la brako; kiu batas edzinon, tiu vundas sin mem [1]; levi la vunditojn de la batalkampo; tiu najlo vundis min; (figure) la malprofito, trafante iun popolon sambate vundas ĉiujn aliajn. VD:kontuzi
2.
(figure) Suferigi ies animon per dolora frapo: ofte ne pripensita parolo vundas kiel glavoZ; la lakeoj en livreo vundis lian demokratian sentonB; tio vundis ŝian guston kaj inklinon al elegantecoB; la amo profunde vundis ŝin VD:ofendi

vundo

1.
MED Ekstera aŭ interna difekto de organismo, kaŭzita de frapo: sinjoroj sin batas, servantoj vundojn ricevas [2]; unu vundo alian kuracas (kojno) [3]; saĝa hundo post la vundo (sperto, brogi) [4]; (figure) Eŭropo ankoraŭ suferas pro vundoj de la milito.
2.
Anima sufero, kaŭzita de ofendo: langa vundo plej profunda [5]; vundo sekreta doloras plej multe [6]; tiu nomo ekpikis la vundon de ŝia koro kvazaŭ per la pinto de ponardoZ; tio estas lia vunda lokoZ (rimedo por lin sukcese ataki). SIN:flanko.

tranĉvundo

Longa, mallarĝa vundo kaŭzita de entranĉo: la ĉevalo saltadis sovaĝe, kaj du-tri profundaj tranĉvundoj aperis sur ĝiaj flankoj [7].

tradukoj

anglaj

~i: wound, injure; ~o: injury, wound; tranĉ~o: cut.

belorusaj

~i: раніць, параніць; ~o: рана.

bulgaraj

~o: рана.

francaj

~i: blesser; ~o: blessure, plaie; tranĉ~o: balafre, coupure (blessure), estafilade.

germanaj

~i: verwunden; ~o: Wunde; tranĉ~o: Schnittwunde.

hispanaj

~i: herir; ~o: herida.

hungaraj

~i 1.: megsebez, megsebesít; ~i 2.: sért; ~o: seb, sérülés. sinjoroj sin batas, servantoj ~ojn ricevas: nagy urakkal nem jó egy tálból cseresznyézni; unu ~o alian kuracas: kutyaharapást szőrével gyógyítják; saĝa hundo post la ~o: utólag könnyű okosnak lenni.

nederlandaj

~i 1.: verwonden; ~i 2.: kwetsen; ~o: wond, blessure.

portugalaj

~i: ferir, magoar; ~o: ferida, machucado, máagoa.

rusaj

~i: ранить; ~o: рана.

tokiponaj

~i: pakala.

fontoj

1. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
2. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
3. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
4. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
5. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
6. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
7. L. Frank Baum, trad. D. Broadribb: Doroteo kaj la Sorĉisto en Oz, „ili batalas la nevideblajn ursojn“

[^Revo] [vund.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.23 2010/05/03 16:30:17 ]