tradukoj: be cs de en fr pl pt ru

* -er[1]

I.

-er

1.
Sufikso signifanta unu el la konsistigaj elementoj de tutaĵo: sableroZ, fajreroZ, moneroZ, neĝeroZ, polveroZ; hakado de ligno donas lignerojn [2] el malgrandaj akveroj (gutoj) fariĝas grandaj riveroj [3] de ŝafo senlana eĉ lanero taŭgas [4]
2.
(malofte) Unufoje, nedaŭre okazanta: tremeri; venĝema streko kuŝiĝis sur ŝian malheliĝintan vizaĝon kaj, danĝere brilerinte, malaperis [5]. VD:ek-2
II.
Memstara samsignifa vortero:

eroTEZ

Peceto, elemento: ereto da panoZ; li enpaŝis la domon, ignorante ĉiun eron de elementa ĝentileco [6]; escepte de unu, la eroj ne vere plenumas la difinon de poemo [7]. VD:atomo, floko, fragmento, guto, parto, peceto.
HOM:ero (tempokalkulo)

erigi

(tr)
Dividi, partigi al unuopaj eroj: sed venis epoko pli ekzaktema; la minutojn oni refoje erigis [8].

diserigiTEZ

Disigi en elementojn: antaŭe en Aŭstrio oni malkovris la skarabon kaj devis 50 arbojn diserigi kaj poste bruligi [9]. VD:analizi, dismembrigi.

diseriĝiTEZ

Disiĝi en elementojn. VD:disfali

tradukoj

anglaj

~o: element, grain, particle, piece, unit; dis~igi: decompose, disassemble, disintegrate, separate into elements; dis~iĝi: fall apart.

belorusaj

~o: часьцінка, кавалак, кропля; dis~igi: раздрабніць.

ĉeĥaj

~o: nejmenší část něčeho.

francaj

~o: bout, composant, élément, miette, morceau; ~igi: désassembler, diviser; dis~igi: décomposer, désagréger, disloquer, disséquer, morceler; dis~iĝi: se décomposer, se désagréger, se disloquer, se morceler, tomber en morceaux.

germanaj

~o: Stück, Teil, Brösel, Glied, Tropfen, Korn, Span.

polaj

~o: cząstka, element, odrobina, kawałeczek; ~igi: rozdzielać na części, dzielić na części, drobić, rozdrabniać, rozkawałkowywać; dis~igi: rozdzielać na części, dzielić na części, rozkładać na części, drobić, rozdrabniać, rozkawałkowywać; dis~iĝi: rozdzielać się na części, dzielić się na części, rozdrabniać się, rozkawałkowywać się.

portugalaj

~o: elemento, partícula.

rusaj

~o: кусочек, частица; ~igi: разделять на части, делить на части, дробить, раздробить; dis~igi: раздробить, размельчить.

fontoj

1. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
2. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
3. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
4. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
5. A. Grin, trad. J. Finkel: La mondo brilanta, 2010
6. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 3
7. F.-G. Rössler: Tempo tempesta, Monato, jaro 1996a, numero 12a, p. 19a
8. G. Berveling: „Novlatinaj“ vortoj..., Monato, jaro 2002a, numero 6a, p. 16a
9. S. Maul: Surprizo el ligna kesto, Monato, jaro 2002a, numero 1a, p. 21a

[^Revo] [er.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.21 2011/04/13 07:10:09 ]