tradukoj:
be cs de en fr pl pt ru
*
-er[1]
- I.
-er
- 1.
-
Sufikso signifanta unu el la konsistigaj elementoj de tutaĵo:
sableroZ,
fajreroZ,
moneroZ,
neĝeroZ,
polveroZ;
hakado de ligno donas lignerojn
[2]
el malgrandaj akveroj (gutoj)
fariĝas grandaj riveroj
[3]
de ŝafo senlana eĉ lanero taŭgas
[4]
- 2.
- (malofte)
Unufoje, nedaŭre okazanta:
tremeri;
venĝema streko kuŝiĝis sur ŝian malheliĝintan vizaĝon kaj,
danĝere brilerinte, malaperis
[5].
ek-2
- II.
-
Memstara samsignifa vortero:
ero
-
Peceto, elemento:
ereto da panoZ;
li enpaŝis la domon, ignorante ĉiun eron de
elementa
ĝentileco
[6];
escepte de unu, la eroj ne vere plenumas la difinon de
poemo
[7].
atomo,
floko,
fragmento,
guto,
parto,
peceto.
ero (tempokalkulo)erigi
(tr)
-
Dividi, partigi al unuopaj eroj:
sed venis epoko pli ekzaktema; la minutojn oni refoje
erigis
[8].
diserigi
-
Disigi en elementojn:
antaŭe en Aŭstrio oni malkovris la skarabon kaj
devis 50
arbojn
diserigi kaj poste bruligi
[9].
analizi,
dismembrigi.
diseriĝi
-
Disiĝi en elementojn.
disfali
tradukoj
anglaj
~o:
element, grain, particle, piece, unit;
dis~igi:
decompose, disassemble, disintegrate, separate into elements;
dis~iĝi:
fall apart.
belorusaj
~o:
часьцінка, кавалак, кропля;
dis~igi:
раздрабніць.
ĉeĥaj
~o:
nejmenší část
něčeho.
francaj
~o:
bout, composant, élément, miette, morceau;
~igi:
désassembler, diviser;
dis~igi:
décomposer, désagréger, disloquer, disséquer, morceler;
dis~iĝi:
se décomposer, se désagréger, se disloquer, se morceler, tomber en morceaux.
germanaj
~o:
Stück, Teil, Brösel, Glied, Tropfen, Korn, Span.
polaj
~o:
cząstka, element, odrobina, kawałeczek;
~igi:
rozdzielać na części, dzielić na części, drobić, rozdrabniać, rozkawałkowywać;
dis~igi:
rozdzielać na części, dzielić na części, rozkładać na
części, drobić, rozdrabniać, rozkawałkowywać;
dis~iĝi:
rozdzielać się na
części, dzielić się na
części, rozdrabniać się, rozkawałkowywać się.
portugalaj
~o:
elemento, partícula.
rusaj
~o:
кусочек, частица;
~igi:
разделять на
части, делить на
части, дробить, раздробить;
dis~igi:
раздробить, размельчить.
fontoj
1.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto2.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta3.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta4.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta5.
A. Grin, trad. J. Finkel:
La mondo brilanta, 20106.
Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 37.
F.-G. Rössler: Tempo
tempesta, Monato, jaro 1996a, numero
12a,
p. 19a8.
G. Berveling: „Novlatinaj“ vortoj..., Monato, jaro 2002a, numero 6a, p.
16a9.
S. Maul: Surprizo el ligna kesto, Monato, jaro 2002a, numero 1a, p. 21a
[^Revo]
[er.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.21 2011/04/13 07:10:09 ]