tradukoj:
be de en es fr he hu it nl pl pt ro ru vo
*ĝis[1]
- I.
*ĝis
- A.
-
Prepozicio montranta:
- 1.
-
Punkton de la spaco aŭ de la tempo,
aŭ mezuron, kiun la ago atingas, sed ne transpasas
aŭ preterpasas:
post la vespermanĝo niaj fratoj eliris kun la gastoj el
sia
domo kaj akompanis ilin ĝis ilia domo
[2];
li vidas nur ĝis la pinto de sia nazo
[3];
tute ruĝa li estas de la kapo ĝis la piedoj;
li veturis de Berlino ĝis Parizo en fiakro;
ĝis ĉi tie aliru sed ne plu
[4];
mi ne forgesos lin ĝis mia morto;
mi restos ĝis morgaŭ;
li restas senokupa de mateno ĝis vespero;
la proceso estas prokrastita ĝis semajno;
ĝis kiam (ĝis kia momento) vi juĝos
maljuste kaj
privilegios la personojn de malvirtuloj?
[5];
ĝis antaŭ kelkaj jaroj la japana popolo devis
kaŝi sian vizaĝon, kiam la imperiestro pasis;
ilia kalkulo kreskis en la daŭro de tri tagoj ĝis
kelkaj centoj da frankoj;
la kolonoj havis 4 ĝis 5 etaĝojn da altoB;
mi ekstermos de la homo ĝis la bruto
[6];
de majesta ĝis ridinda estas nur unu paŝo
[7];
sidi en laboroj ĝis super la oreloj
[8].
al,
antaŭ 3.
Rim.:
Fojfoje oni povas uzi preskaŭ indiferente la
prepoziciojn
ĝis aŭ antaŭ:
li ne skribis ĝis hodiaŭ,
aŭ:
li ne skribis antaŭ hodiaŭ.
Tamen antaŭ estas ĝenerale preferinda,
ĉar pli preciza, dum ĝis estas ofte
dubsenca:
li certe alvenos ĝis (prefere: antaŭ)
dimanĉo;
la tasko nepre d"evas esti finita ĝis
(prefere: antaŭ) la komenco de la monato;
mi dubas, ĉu la aranĝoj estos pretaj ĝis
(prefere: antaŭ) la Kongreso.
- B.
-
Subordiga konjunkcio signifanta:
- 2.
-
Ĝis la momento, en kiu:
longe ĉerpas la kruĉo, ĝis ĝi fine
rompiĝas
[9];
mi ne kredis al la diroj, ĝis mi venis
[10];
mi atendos, ĝis venos tempo pli oportuna;
ili jam ne trankviliĝos tiel longe,
ĝis la demando estos solvita
[11];
ni batalados pro nia ideo, tiel longe ĝis ĝi pli
aŭ malpli frue estos plene efektivigita
[12];
oni ne devas atendi, ĝis la domo
renversiĝusZ.
Rim.:
Ĝis kiam, kelkfoje uzata anstataŭ la
simpla konjunkcio
ĝis, estas senutila pleonasmo. En la citita
ekzemplo de Zamenhof la
vorto ĝis estas prepozicio, ne konjunkcio, kaj
kiam estas adverbo.
- II.
-
Prefikso kun la senco
ĝis 1:
ĝisiri,
ĝisnuna,
ĝisvivi.
- III.
-
Vortero samsignifa:
ĝisi
- ĝisrevidi
Kaŭser ĝentile ĝisis ilin, nur aludante
memorige al la
vespera aranĝo
[13].
El Vankuvero, Kanado, ĝisas vin kore Radio Verda.
[14].
tradukoj
anglaj
~ 1.:
until;
~ 2.:
until.
belorusaj
~ 1.:
да;
~ 2.:
да, да таго, пакуль, пакуль не;
ĝis II:
да.
francaj
~ 1.:
jusqu'à, à;
~ 2.:
jusqu'à ce que, jusqu'au moment où;
~i :
dire au revoir.
germanaj
~ 1.:
bis;
~ 2.:
bis;
ĝis II:
hin-, an-.
hebreaj
~ 1.:
עד;
~ 2.:
עד ש-, עד אשר.
hispanaj
~ 1.:
hasta;
~ 2.:
hasta.
hungaraj
~ 1.:
-ig;
~ 2.:
amíg.
italaj
~:
a, fino a, finchè.
nederlandaj
~ 1.:
tot;
~ 2.:
tot.
polaj
~ 1.:
do;
~ 2.:
aż do, dopóki nie;
ĝis II:
do-;
~i :
żegnać się, mówić "do widzenia", mówić "do zobaczenia", mówić "do
usłyszenia".
portugalaj
~ 1.:
até;
~ 2.:
até que.
rumanaj
~ 1.:
până la.
rusaj
~ 1.:
до;
~ 2.:
до тех пор,
пока, пока не;
ĝis II:
до.
volapukaj
~ 1.:
jü.
fontoj
1.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto2.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §18.3.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta4.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 38:105.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 82:26.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 6:77.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta8.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta9.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta10.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Reĝoj 10:711.
L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, ĉap. 412.
L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, ĉap. 413.
J. Francis: Misio sen Alveno, tk-stafeto, 198214.
Radio Verda:
elsendo 154 de 2009-11-07
, ĉ. 00:15:00
[^Revo]
[gxis.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.28 2010/04/24 17:06:49 ]