tradukoj: be bg ca cs de en es fr hu ku nl pl pt ru sk tp vo

*vid/i [1]

*vidi

( tr)
1.TEZ
Senti per la okuloj, percepti la bildojn de objektoj: ni vidas per la okuloj [2]; li ne plu vidas (iĝis blinda); mi vidis lin fali; neniu okulo min vidu [3]; vi vidos la infanojn de viaj infanoj [4]; (figure) en sonĝo princinon mi vidisZ; (figure) ke li ne vidu la tombon (ne mortu) [5]; (figure) vidi lumonZ (vivi); (figure) ne vidama (rigardema) turismo enŝipigis ninZ. VD:distingi, observi, rigardi
2.
Ĉeesti, konstati: kelkaj homoj sentas sin la plej feliĉaj, kiam ili vidas la suferojn de siaj najbaroj [6]; baldaŭ ni vidis, ke ni trompiĝis [7]; mi vidas plezure, ke vi ne estas malsanaB; oni neniam vidis tian arogantecon; kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona [8].
3.
Koni, kompreni: Dio vidas la fundon de nia koroB; el la antaŭaj rimarkoj oni povas vidi mian opinion pri tio; mi ne povas vidi la signifon de tiuj vortoj; ĉu vi vidas nun nian eraron? Jakob vidis laŭ la vizaĝo de Laban, ke li ne estas rilate al li tia, kia li estis hieraŭ [9].

vido

1.TEZ
=vidado je la vido de la virino ekfloris la floroj sur la tero [10].
2.TEZ
=vidpovo la maljunulino, kiu havis malklaran vidon, ne rimarkis tion [11];
3.TEZ
(arkaismo) =aspekto laŭ ŝia ekstera vido oni ne povis ŝin nomi maljunulino [12]; ĝi penis havi esprimon de seriozeco, kiu donis al ĝi vidon tre ridindanZ.

vidado

1.TEZ
Sentado de la objektoj per la okuloj: fenestroj, kiuj donas vidon sur la straton; el tiu domo oni ĝuas belan vidon.
2.TEZ
=vidpovo havi bonan, akran vidadon; perdi la vidadon.

vidaĵo

1.TEZ
Io, kion oni vidas: kvazaŭ trafita de terura vidaĵo [13]. VD:spektaklo 2
2.
Desegno, fotografaĵo prezentanta ian vidaĵon.

videjo

Loko, de kie oni vidas pejzaĝon.

vidigiTEZ

(tr)
Lasi aŭ igi iun vidi; montri: iliaj okuloj vidigas sangavidon [14].

vidiĝiTEZ

(ntr)
Sin montri, aperi: jen iu ŝipo, kiu vidiĝas kaj malaperas ie malproksime, jen fumstrio ĉe la horizonto [15]; lia vizaĝo akiris seriozan vidiĝon.

vidindaĵoTEZ

Kuriozaĵo, interesa aŭ bela aĵo, kiun oni volonte vidas: li ne laciĝis, kaj vizitis ĉiun vidindaĵon de Vieno [16].

antaŭvidiTEZ

(tr)
Anticipe koncepti la estontecon, anticipe ricevi aŭ formi al si ideon pri la estonteco: mi antaŭvidos iliajn agojn kontraŭ mi kaj mi ĉiam forigos la danĝeron [17]; li vidis ĝuste en siaj antaŭvidoj pri la estonto de l' kapitalismo. VD:antaŭflari, antaŭsenti, atendi, esperi, konjekti, supozi

aŭdvidaTEZ

TEL Uzanta por komuniko sonojn, bildojn kontraste al nura skribo: aŭdvidaj arkivoj [18]. SIN:sonbilda

ekvidiTEZ

(tr)
Subite vidi ion, ĝin rimarki: ŝi elsaltis el la vagono, – kaj ŝi tuj ekvidis Arturon [19].

envidoTEZ

PSI=introspekto la saĝuloj, kiuj praktikas koncentriĝon kaj envidon ..., tiajn ... eĉ la dioj tenas karaj [20].

ĝisrevidiTEZ

Adiaŭi dirante „ĝis revido“: tiuj, kiuj: „Bonan tagon!“ / aŭ kiuj: „Ĉu vi havas tabakon?“ / kiuj: „Dankon, mi ne fumas!“ / kiuj amindumas, / kiuj ĝisrevidas [21]; antaŭ unu horo proksimume ni ĝisrevidis niajn venezuelajn geamikojn [22].

intervidiĝi

Renkontiĝi kaj ekparoli kun unu aŭ pluraj personoj.

klarvida

PSI Bone komprenanta situaciojn: la knabineto ja rimarkis ĉion per okuletoj tre klarvidaj [23].

nigreviduloZTEZ

=pesimisto

pretervidi

Ne vidi, kvankam oni povus; ne atenti, ne rimarki: la grandulino pretervidis la polican patrolaŭton, kiu senbrue kaj lante descendis la straton [24]

revidi

(tr)
1.
Denove vidi ion, kion oni antaŭe vidis: eble mi lin revidos neniam [25]; ĝis la revido.
2.TEZ
=revizii 2

travidi

(tr)
Penetri per rigardo ion, kio ne malhelpas la vidon: travidi glasonB; travidi akvon; (figure) riĉulo estas saĝa en siaj okuloj, sed saĝa malriĉulo lin tute travidas [26].

travideblaTEZ

El tia substanco, ke oni povas vidi, kio estas trans ĝi: vitro estas rompebla kaj travidebla [27]; ŝia haŭto estis travidebla kaj delikata, kiel folieto de rozo [28]. diafana, kristala

vidalvide

En kontraŭa pozicio: vidalvide sur la alia bordo etendiĝas arbareto.

vidalvide al, vid-al-vide al

(prepoziciaĵo)
1.TEZ
Kontraŭ, kun vizaĝo aŭ fronto rigardanta al: la grafino sidis vidalvide al mi ĉe la tablo [29];
2.TEZ
Kontraŭ, iel reagante al la ĉeesto de: kvankam irlandanoj daŭre montras sin gastamaj, multaj lastatempe iĝas suspektemaj kaj malamikaj vid-al-vide al fremduloj [30].

vidpovo, vidkapabloTEZ

Kapablo senti bildojn de objektoj: La spiritlando estas ekster via / vidpovo, kaj la hom’ por vi plejaltas [31]; Georgo Lagranĝ’ ... estis trafita de okulmalsano, kiu tute perdigis al li la vidkapablon por unu okulo kaj la duonon de la vidkapablo por la alia [32].

tradukoj

anglaj

~i: see; ~o 1.: sight; ~o 2.: sight; ~o 3.: appearance; ~ado: sight; ~aĵo: sight; ~ejo: observation point, viewing point, scenic overlook; ~igi: exhibit, show; ~iĝi: be seen; ~indaĵo: sight worth seeing; antaŭ~i: foresee; aŭd~a: audio-visual; ek~i: catch sight of, glimpse, perceive, see; en~o : introspection; ĝisre~i: say goodbye; inter~iĝi: see each other; klar~a : clear-sighted; re~i 1.: see again; tra~i: see through; tra~ebla: transparent; ~al~e: face to face; ~al~e al, 1.: facing; ~povo, : ability to see.

belorusaj

~i: бачыць; ~o 3.: выгляд; ~ado 1.: від, краявід; ~igi: паказваць; antaŭ~i : прадбачыць, прадчуваць; ek~i: убачыць, заўважыць; en~o : інтраспэкцыя; inter~iĝi: пабачыцца; tra~ebla: празрысты; ~al~e: твар у твар, насупраць; ~povo, : зрок. ĝis la re~o: да пабачэньня.

bulgaraj

~i: виждам, гледам. ĝis la re~o: довиждане.

ĉeĥaj

~i: vidět.

francaj

~i: voir; ~o: vue; ~ado: vision (vue), vue; ~aĵo: spectacle, vue; ~ejo: point de vue; ~igi: faire voir, montrer; ~iĝi: apparaitre, se montrer; ~indaĵo: curiosité (objet); antaŭ~i: prévoir; aŭd~a: audiovisuel (adj.); ek~i: apercevoir; en~o : introspection; ĝisre~i: dire au revoir; inter~iĝi: se voir; klar~a : claivoyant, perspicace; nigre~ulo: pessimiste (subst.); preter~i: manquer (ne pas voir), passer à côté de (ne pas voir); re~i: revoir; tra~i: percer (voir à travers) ; tra~ebla: transparent; ~al~e: vis-à-vis; ~al~e al, : vis-à-vis de; ~povo, : vue (sens). antaŭ~o: prévision; ĝis la re~o: au revoir.

germanaj

~i: sehen; ~o 3.: Aussehen; ~ado 1.: Sehen; ~aĵo 1.: Sichtbares; ~aĵo: Bild, Schauspiel; ~ejo: Aussichtspunkt, Stelle mit Aussicht; ~igi: sichtbar machen, zeigen; ~iĝi: sichtbar werden, sich zeigen; antaŭ~i: vorhersehen; ek~i: erblicken; en~o : Selbstbeobachtung, Introspektion; inter~iĝi: sich sehen; klar~a : scharfsichtig, durchblickend; nigre~ulo: Schwarzseher, Pessimist; re~i 1.: wiedersehen; re~i 2.: durchsehen, überarbeiten; tra~i: durchsehen, hindurchsehen, durchschauen, hindurchschauen, durchblicken, hindurchblicken; tra~ebla: transparent, durchsichtig; ~al~e: gegenüber; ~povo, : Sehfähigkeit, Gesichtssinn. ĝis la re~o: auf Wiedersehen.

hispanaj

~i: ver; ~o 1.: vista; ~o 3.: aspecto; antaŭ~i: prever; en~o : introspección; nigre~ulo: pesimista; tra~ebla: transparente. ĝis la re~o: hasta la vista.

hungaraj

~i: lát; ~o 1.: látás; ~o 3.: kinézet; ~ado 1.: látás; ~aĵo: látvány; ~ejo: kilátóhely; ~igi: láttat, megjelenít; ~iĝi: látszik; antaŭ~i: előre lát, előirányoz; ek~i: megpillant; en~o : önmegfigyelés, önvizsgálat, introspekció; inter~iĝi: találkozik; nigre~ulo: borúlátó; re~i 1.: viszontlát; re~i 2.: revideál, átnéz; tra~i: átlát; tra~ebla: átlátszó; ~al~e: szemben, átellenben; ~al~e al, 1.: szemközt, átellenben; ~al~e al, 2.: iránt; ~povo, : látóképesség. ĝis la re~o: viszont látásra.

katalunaj

~i: veure; ~o 1.: vista; antaŭ~i: preveure; tra~ebla: transparent.

kurdaj

~i: dîtin.

nederlandaj

~i: zien; ~ado: zicht, het zien; ~aĵo: gezicht, schouwspel; ~ejo: uitzichtspunt; ~iĝi: tonen, laten zien; antaŭ~i: voorzien; ek~i: opmerken; en~o : introspectie; inter~iĝi: ontmoeten; re~i 1.: terugzien; re~i 2.: reviseren; tra~i: doorzien; ~al~e: tegenover. ĝis la re~o: tot ziens.

polaj

~i: widzieć; ~o 1.: widok; ~o 2.: wzrok; ~o 3.: widok, wygląd; ~ado 1.: widok; ~ado 2.: wzrok; ~aĵo 1.: widok; ~aĵo 2.: widokówka; ~ejo: punkt widokowy; ~igi: pokazywać, ukazywać; ~iĝi: pokazywać się, ukazywać się; antaŭ~i: przewidywać; aŭd~a: audiowizualny; ek~i: dostrzec, ujrzeć, dojrzeć, zauważyć; en~o : wgląd; ĝisre~i: żegnać, mówić "do widzenia"; inter~iĝi: widywać się, spotykać się; klar~a : jasnowidzący; nigre~ulo: czarnowidz; re~i 1.: zobaczać się ponownie; re~i 2.: przeglądać ponownie; tra~i: widzieć na wskroś, patrzeć na wskroś, patrzeć poprze, przenikać wzrokiem; tra~ebla: przezroczysty, przejrzysty, transparentny; ~al~e: naprzeciwko, naprzeciw, twarzą w twarz, oko w oko, vis-à-vis; ~al~e al, 1.: naprzeciwko, naprzeciw, twarzą w twarz, oko w oko, vis-à-vis; ~al~e al, 2.: w obliczu, twarzą w twarz, oko w oko, vis-à-vis; ~povo, : wzrok. ĝis la re~o: do widzenia, do zobaczenia.

portugalaj

~i: ver; ~ado: visão; antaŭ~i: prever; en~o : introspecção; re~i: rever.

rusaj

~i: видеть; ~o 3.: вид; ~ado 1.: вид; ~aĵo 1.: зрелище; ~aĵo: вид; ~igi: показывать, показать; ~iĝi: виднеться, показываться ; antaŭ~i: предвидеть ; ek~i: увидеть; en~o : интроспекция, самонаблюдение, самоанализ; inter~iĝi: увидеться; nigre~ulo: пессимист, тот, кто видит всё в мрачном свете; re~i 1.: увидеться, свидеться; re~i 2.: пересмотреть; tra~i: видеть насквозь, проникать взглядом; tra~ebla: прозрачный; ~al~e: друг напротив друга, визави, лицом к лицу; ~al~e al, : лицом к лицу с; ~povo, : зрение.

slovakaj

~i: vidieť; ~o 3.: výzor; ~ado 1.: výhľad; ~igi: ukázať; ~iĝi: ukázať sa; antaŭ~i: predvídať; ek~i: zbadať; ~povo, : zrak.

tokiponaj

~i: lukin.

volapukaj

~i: logön. ĝis la re~o: adyö.

fontoj

1. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 9
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 24:15
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 128:6
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 49:9
6. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 32
7. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 40
8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 1:21
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 31:2
10. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 2, la deveno de la virino
11. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Haĉjo kaj Grenjo
12. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, Arturo, (rakonto de V. Devjatnin), 1
13. Hjalmar Söderberg, trad. Sten Johansson: La Kiso kaj dek tri aliaj noveloj, poetoj kaj homoj
14. Valdemar Vinař: La skandalo pro Jozefo, plendoj de Jozefo arestita
15. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, dua parto, ĉapitro 2a
16. Hevesi L., trad. Vizi L.: La aventuroj de Andreo Jelky, [2010]
17. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, la fluidumo de la ĉiovido
18. -: 59-a Kongreso de IKUE, 2006
19. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, Arturo
20. trad. T. T. Anuruddha: La Vojo al Nirvano aŭ la Dhammapado, 14:181, Bồ-Tát-Csoma-Instituto por Budhologio, 1973
21. R. Schwartz: Provo de Raporto..., Nica Literatura Revuo, 4/1, p. 1a-4a
22. L. J. Santos Morales: Ĵus finiĝis la Karakasa Kongreso, 2002-11-10
23. Edmond Privat: Vivo de Zamenhof, 11
24. J. Stave, trad. Donjo kaj Cezar: La venĝo de l’ malgranda Nikolao , Sennaciulo, 2007-12
25. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, la porcio da glaciaĵo
26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 28:11
27. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 41
28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, la virineto de maro
29. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, ĉe Lev Tolstoj en Jasnaja Poljana
30. G. MacAoidh: ni hontas kaj postulas, Monato, jaro 2000a, numero 11a, p. 7a
31. I. Madách, trad. K. Kalocsay: La Tragedio de l' Homo, dua bildo, 1965
32. V. Markov: Memore al..., La Sago, 2004-05

[^Revo] [vid.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.46 2012/05/29 13:10:12 ]