tradukoj:
be br cs de en es fr hu it nl pl pt ru sk sv tr
*akcept/i
*akcepti
(tr)
- 1.
-
Konsenti ricevi ion, kion iu donas aŭ proponas:
mi proponis al li cigaron, kiun li kun danko akceptis
[1].
Rim.:
Akcepti diferencas de ricevi, per tio, ke ĝi
montras la jeson, la konsenton de la ricevonto.
- 2.
-
Lasi eniri iun hejmen:
la malfeliĉa knabino, ... trovinte neniun,
kiu volus ŝin akcepti, baldaŭ mortis en
... arbaro
[2];
sinjorino Ajnulo akceptas ĉiun ĵaŭdon;
oni akceptas laŭ vizaĝo, oni forlasas laŭ
saĝo[3].
- 3.
-
Konsenti pri io, allasi ion:
li nun volonte akceptis la laboreton
[4];
la propono estis akceptita de ĉiuj;
akcepti la batalon.
preni sur sin.
- 4.
-
Esti trafita de iu ago, kiu modifas la staton de la trafita
objekto, povi ricevi econ, ekhavi ian econ:
tiu regulo akceptas multajn esceptojn;
akcepti tre diversajn formojn;
por respondi al la demando kien, la vortoj akceptas la
finaĵon de l' akuzativoZ;
li akceptis seriozan mienonZ;
la okuloj akceptis esprimon de prudento kaj
memkonscioZ.
- 5.
-
Devontigi sin pagi:
akcepti kambion.
allasi,
enlasi,
jesi,
konsenti,
riceviakcepto
[5]- 1.
-
Ago de tio, kiu akceptas:
la akcepto de posteno trudas devojn;
foje vespere, kiam ili trankvile sidis kune, iu frapis la
pordon,
kvazaŭ petante akcepton
[6];
prepariZ akcepton al iu.
- 2.
-
Sindevontigo pagi:
akcepto de kambio;
blanka akcepto.
akceptejo
-
Loko en laborejo, institucio, servejo, al kiu vizitanto sin unue
turnu por informoj kaj gvido:
en la akceptejon de la fama psikiatria kliniko ...
paŝis viro kun pinta barbeto
[7].
atendejo
akceptisto
-
Homo, kiu profesie akceptas gastojn, enirantojn, klientojn,
kaj komfortigas ilin, ekzemple en hotelo, kinejo, veturilo.
ĉiĉerono,
pordisto
malakcepti
-
Ne konsenti je la ricevo de io, de iu:
oni malakceptis Kamaradon Gajan kaj diris, ke li foriru
[8].
rifuzi
tradukoj
anglaj
~i:
accept;
~o:
acceptance.
belorusaj
~i:
прымаць.
bretonaj
~i:
degemer;
~o 1.:
degemer;
~ejo:
degemer.
ĉeĥaj
~i:
přijmout.
francaj
~i:
accepter, accueillir, admettre, recevoir;
~o:
accueil, acceptation;
~ejo:
accueil (lieu);
~isto:
ouvreur, ouvreuse, personnel d'accueil, réceptionniste;
mal~i:
refuser.
germanaj
~i 1.:
annehmen;
~i:
annehmen, akzeptieren;
~o 1.:
Annahme, Aufnahme, Akzeptanz, Hinnahme;
~o 2.:
Akzept;
~ejo:
Rezeption;
~isto:
Rezeptionist;
mal~i:
ablehnen.
hispanaj
~i:
aceptar;
~o:
aceptación;
~ejo:
recepción (en un edificio, empresa,
etc);
mal~i:
rechazar.
hungaraj
~i:
elfogad, fogad, felvesz, megenged;
~o 1.:
elfogadás, fogadás
, felvétel;
~o 2.:
elfogadvány;
~ejo:
recepció, fogadóhelyiség;
~isto:
szállodai portás, recepciós;
mal~i:
elutasít, visszautasít.
blanka ~:
biankó elfogadvány.
italaj
~i:
accettare.
nederlandaj
~i 1.:
aannemen;
~i 2.:
ontvangen;
~i 3.:
aannemen;
~i 4.:
aannemen;
~i 5.:
accepteren;
~o 1.:
het aannemen, ontvangst;
~o 2.:
accept;
~ejo:
receptie;
~isto:
receptionist;
mal~i:
afslaan, verwerpen, weigeren.
polaj
~i 1.:
akceptować, przyjmować;
~i 2.:
akceptować, przyjmować, przygarniać (kogoś);
~i 3.:
akceptować, przyjmować;
~i 4.:
przyjmować, przybierać;
~o 1.:
akceptacja, przyjęcie;
~ejo:
recepcja;
mal~i:
odrzucić.
portugalaj
~i 1.:
aceitar;
~i 2.:
acolher, receber (visita);
~i 3.:
admitir, aceitar;
~i:
admitir.
rusaj
~i:
принимать, принять;
~o 1.:
приём;
~o 2.:
акцепт,
акцептование
;
~ejo:
приёмная.
slovakaj
~i:
prijať.
svedaj
~i 1.:
mottaga;
~i 2.:
mottaga;
~i 3.:
acceptera, antaga.
turkaj
~i:
kabul etmek, kabullenmek, karşılamak;
~o:
karşılama, kabullenme;
~ejo:
resepsiyon;
~isto:
resepsiyonist;
mal~i:
reddetmek.
fontoj
1.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, la nigra virino, (el la
lingvo sveda tradukis B. G. Jonson el Östersund)2.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 233.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta4.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, nur unu vorton!, (noveleto
de L. E. Meier)5.
Plena Ilustrita Vortaro6.
Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Neĝulino kaj Rozulino7.
Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉapitro 6a, p. 55a8.
Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, kamarado Gaja
[^Revo]
[akcept.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.33 2010/07/19 16:30:29 ]