tradukoj: be br cs de en es fr hu it nl pl pt ru sk sv tr

*akcept/i

*akcepti

(tr)
1.
Konsenti ricevi ion, kion iu donas aŭ proponas: mi proponis al li cigaron, kiun li kun danko akceptis [1].
Rim.: Akcepti diferencas de ricevi, per tio, ke ĝi montras la jeson, la konsenton de la ricevonto.
2.
Lasi eniri iun hejmen: la malfeliĉa knabino, ... trovinte neniun, kiu volus ŝin akcepti, baldaŭ mortis en ... arbaro [2]; sinjorino Ajnulo akceptas ĉiun ĵaŭdon; oni akceptas laŭ vizaĝo, oni forlasas laŭ saĝo[3].
3.
Konsenti pri io, allasi ion: li nun volonte akceptis la laboreton [4]; la propono estis akceptita de ĉiuj; akcepti la batalon. VD:preni sur sin.
4.
Esti trafita de iu ago, kiu modifas la staton de la trafita objekto, povi ricevi econ, ekhavi ian econ: tiu regulo akceptas multajn esceptojn; akcepti tre diversajn formojn; por respondi al la demando kien, la vortoj akceptas la finaĵon de l' akuzativoZ; li akceptis seriozan mienonZ; la okuloj akceptis esprimon de prudento kaj memkonscioZ.
5.
EKON Devontigi sin pagi: akcepti kambion.
VD:allasi, enlasi, jesi, konsenti, ricevi

akcepto

[5]
1.
Ago de tio, kiu akceptas: la akcepto de posteno trudas devojn; foje vespere, kiam ili trankvile sidis kune, iu frapis la pordon, kvazaŭ petante akcepton [6]; prepariZ akcepton al iu.
2.
EKON Sindevontigo pagi: akcepto de kambio; blanka akcepto.

akceptejo

Loko en laborejo, institucio, servejo, al kiu vizitanto sin unue turnu por informoj kaj gvido: en la akceptejon de la fama psikiatria kliniko ... paŝis viro kun pinta barbeto [7]. VD:atendejo

akceptisto

Homo, kiu profesie akceptas gastojn, enirantojn, klientojn, kaj komfortigas ilin, ekzemple en hotelo, kinejo, veturilo. VD:ĉiĉerono, pordisto

malakcepti

Ne konsenti je la ricevo de io, de iu: oni malakceptis Kamaradon Gajan kaj diris, ke li foriru [8]. SIN:rifuzi

tradukoj

anglaj

~i: accept; ~o: acceptance.

belorusaj

~i: прымаць.

bretonaj

~i: degemer; ~o 1.: degemer; ~ejo: degemer.

ĉeĥaj

~i: přijmout.

francaj

~i: accepter, accueillir, admettre, recevoir; ~o: accueil, acceptation; ~ejo: accueil (lieu); ~isto: ouvreur, ouvreuse, personnel d'accueil, réceptionniste; mal~i: refuser.

germanaj

~i 1.: annehmen; ~i: annehmen, akzeptieren; ~o 1.: Annahme, Aufnahme, Akzeptanz, Hinnahme; ~o 2.: Akzept; ~ejo: Rezeption; ~isto: Rezeptionist; mal~i: ablehnen.

hispanaj

~i: aceptar; ~o: aceptación; ~ejo: recepción (en un edificio, empresa, etc); mal~i: rechazar.

hungaraj

~i: elfogad, fogad, felvesz, megenged; ~o 1.: elfogadás, fogadás , felvétel; ~o 2.: elfogadvány; ~ejo: recepció, fogadóhelyiség; ~isto: szállodai portás, recepciós; mal~i: elutasít, visszautasít. blanka ~: biankó elfogadvány.

italaj

~i: accettare.

nederlandaj

~i 1.: aannemen; ~i 2.: ontvangen; ~i 3.: aannemen; ~i 4.: aannemen; ~i 5.: accepteren; ~o 1.: het aannemen, ontvangst; ~o 2.: accept; ~ejo: receptie; ~isto: receptionist; mal~i: afslaan, verwerpen, weigeren.

polaj

~i 1.: akceptować, przyjmować; ~i 2.: akceptować, przyjmować, przygarniać (kogoś); ~i 3.: akceptować, przyjmować; ~i 4.: przyjmować, przybierać; ~o 1.: akceptacja, przyjęcie; ~ejo: recepcja; mal~i: odrzucić.

portugalaj

~i 1.: aceitar; ~i 2.: acolher, receber (visita); ~i 3.: admitir, aceitar; ~i: admitir.

rusaj

~i: принимать, принять; ~o 1.: приём; ~o 2.: акцепт, акцептование ; ~ejo: приёмная.

slovakaj

~i: prijať.

svedaj

~i 1.: mottaga; ~i 2.: mottaga; ~i 3.: acceptera, antaga.

turkaj

~i: kabul etmek, kabullenmek, karşılamak; ~o: karşılama, kabullenme; ~ejo: resepsiyon; ~isto: resepsiyonist; mal~i: reddetmek.

fontoj

1. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, la nigra virino, (el la lingvo sveda tradukis B. G. Jonson el Östersund)
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 23
3. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
4. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, nur unu vorton!, (noveleto de L. E. Meier)
5. Plena Ilustrita Vortaro
6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Neĝulino kaj Rozulino
7. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉapitro 6a, p. 55a
8. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, kamarado Gaja

[^Revo] [akcept.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.33 2010/07/19 16:30:29 ]