tradukoj:
be br ca cs de en es fr hu nl pt ru
*pen/i
*peni
(ntr)
-
Energie kaj lacige streĉi siajn fortojn por atingi rezulton:
en korespondado ... estas bone ĉiam peni uzadi
nur
vortojn el la „Fundamento“
[1].
la maljuna ĉevalo ... vane penis kuri
pli rapide
[2];
peni porti, anstataŭigiZ;
peni pri la efektivigo de siaj planoj;
mi penis rekte pensi en la lingvo neŭtralaZ;
mi penos veni al la kongresoZ;
oni penis allogi min per tre granda sumo da
monoZ;
mi estas preta, de mia flanko mi volonte penos
[3];
kion vi pripenas, tio al vi venas
[4].
klopodi,
labori,
provi,
strebi,
streĉi,
ŝviti
Rim.:
Peni pli atentigas pri streĉo kaj laciĝo,
labori pri celo kaj rezulto.
peno
-
Energia kaj laciga streĉo de ĉiuj fortoj al iu celo:
mi vin dankas pro viaj penoj;
mi faros ĉiujn eblajn penojn por kontentigi vin;
ho, ne faru al vi penojn, diris Fanny
[5];
bona verkisto penas eviti penon al la legantoj;
venas ĉagreno sen granda peno
[6];
via penado ne estos vana;
por sukcesi vi devas ankoraŭ plifortigi viajn penojn;
ne ŝpari monon nek penon
(haŭto)
[7].
penegi
-
Tre peni, uzi sian tutan kapablon por io:
vi kaj viaj kunkrimuloj penegis detrui min
[8].
penego
-
Tre granda sinstreĉo por iu celo.
peniga
-
Trudanta aŭ postulanta penon:
peniga laboro;
ĉiu nokto iĝas ĉiam pli nigra ol la antaŭa, pli senkonsola,
kaj la
tuta vivo pli malhela kaj peniga
[9].
peninda
-
Sufiĉe grava, ke oni
penu
por ĝi:
estus peninde aŭskulti mian historion
[10].
penindi
-
Esti afero valora, dezirinda, eĉ koste de peno:
li opiniis, ke tute ne penindas konfidi tion al la pordisto
[11].
senpene
-
Facile, sen fortostreĉo
aŭ
laciĝo:
ah, bona afero estas la rajdado, ... oni sidas
kvazaŭ
sur seĝo, ne faletas sur ŝtono, indulgas la ŝuojn kaj
senpene
vojaĝas
[12].
valori la penon
- penindi
la rezultato ne valoras la penon
(= ne estas inda)Z;
ne valoras la penon ekzameni la aferon
.
tradukoj
anglaj
~i:
try.
belorusaj
~i:
старацца, намагацца, прыкладаць высілкі, накіроўваць высілкі;
~o:
намаганьне, стараньне, высілак;
~iga:
цяжкі, стомны;
~inda:
варты высілкаў;
sen~e:
лёгка, бяз высілкаў.
bretonaj
~i:
poaniañ, strivañ;
~o:
poan, striv;
~egi:
kiañ;
~ego:
striv bras-meurbet;
~iga:
poanius;
~inda:
a dalv ar boan;
~indi:
talvezout ar boan;
sen~e:
diboan;
valori la ~on:
talvezout ar boan.
ĉeĥaj
~i:
snažit se;
~o:
námaha.
francaj
~i:
s'efforcer de;
~o:
efforts, peine (efforts);
~egi:
s'escrimer à, s'évertuer à;
~ego:
efforts énormes;
~iga:
pénible;
~indi:
valoir la peine;
sen~e:
aisément, sans peine;
valori la ~on:
valoir la peine.
germanaj
~i:
sich mühen, sich abmühen, sich anstrengen;
~o:
Mühe, Anstrengung;
~iga:
mühsam, anstrengend, mühevoll;
~inda:
der Mühe wert;
~indi:
der Mühe wert sein;
sen~e:
mühelos.
hispanaj
~i:
esforzarse en, empeñarse en;
~o:
esfuerzo;
~inda:
que vale la pena;
~indi:
valer la pena;
sen~e:
sin esfuerzo;
valori la ~on:
valer la pena.
hungaraj
~i:
fáradozik;
~o:
fáradság, fáradozás, erőfeszítés;
~iga:
fáradságos;
~inda:
fáradozásra méltó, fáradozásra érdemes;
sen~e:
könnyedén, minden különösebb nélkül.
ne valoras la ~on:
nem éri meg a fáradságot.
katalunaj
~i:
esforçar-se, procurar;
~o:
esforç;
~egi:
escarrassar-se, esforçar-se intensament;
~ego:
afany, sacrifici;
~iga:
ardu, penós;
~inda:
que val la pena;
~indi:
valer la pena;
sen~e:
fàcilment, sense esforç;
valori la ~on:
pagar (valer) la pena.
vane ~i:
esforçar-se en va.
nederlandaj
~i:
trachten, moeite doen;
~o:
moeite;
~egi:
zich uitsloven;
~ego:
uitsloven;
~iga:
moeitevol;
~inda:
de moeite waard;
~indi:
de moeite waard zijn;
sen~e:
moeiteloos, gemakkelijk;
valori la ~on:
de moeite waard zijn.
portugalaj
~i:
esforçar-se por, empenhar-se em, dar-se ao trabalho de;
valori la ~on:
valer a pena.
rusaj
~i:
стараться, пытаться, прилагать усилия;
~o:
старание, усилие;
~egi:
биться (над чем-л.), прилагать все усилия (к
чему-л.);
~ego:
огромное усилие;
~iga:
утомительный, тяжёлый, трудный;
~inda:
достойный усилий;
~indi:
стоить усилий;
sen~e:
легко, без усилий;
valori la ~on:
стоить усилий.
fontoj
1.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, antaŭparolo2.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, Arturo, (rakonto de V.
Devjatnin), 43.
N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 5a, sceno 7a4.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta5.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, la porcio da glaciaĵo,
(rakonto de L. Dilling, tradukita de Eduard Hall el Joensuu
(Finnlando))6.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta7.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta8.
H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉapitro 21a, Zalmuna batalas
kontraŭ
la ĉefpastroj9.
Vasilij Eroŝenko: El vivo de ĉukĉoj, blindaj ĉukĉoj, (du skizoj),
unua
skizo:, Filip Onkudimov, 110.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, kolo de botelo11.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, galoŝoj de feliĉo, 4, ĉefa
momento,
peco taŭganta por deklamado, tute eksterordinara
vojaĝo12.
Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Feliĉa Joĉjo
[^Revo]
[pen.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.26 2011/12/05 12:10:12 ]