tradukoj: be cs de en es fr hu nl pl pt ru sv

*tuŝ/i [1]

*tuŝiTEZ

(tr)
1.
(iu) Senpere alproksimigi la fingrojn aŭ ian parton de la korpo al io aŭ iu: infano, ne tuŝu la spegulon[2]!; liaj lipoj apenaŭ tuŝis la glason (f); ĝi eĉ ne tuŝas lian orelon (= li estas indiferenta) [3].
2.TEZ
(io) Atingi ion, kontaktiĝi kun io: longa kurteno tuŝanta la plankon VD:trafi.
3.
Fari malbonajn ŝanĝojn en io: etendu Vian manon kaj ektuŝu ĉion, kion li havasZ; ne tuŝu miajn sanktoleitojn, kaj al miaj profetoj ne faru malbononZ; energie batali la ektuŝon de tiu principoZ; la fundamento de nia lingvo devas resti por ĉiam netuŝeblaZ.
4.
Mallonge kaj akcesore pritrakti temon: dum la kunveno oni tuŝis tiun demandon; mi volas hodiaŭ tuŝi la aferon nur per malmultaj vortoj.
5.
Forte impresi ies koron, spiriton, animon: ĝi tuŝas lin kiel akvo anseron (neniel) [4]; tiu respondo malagrable tuŝis linB; tuŝita de scivolemo, admiro, timo; ŝi estis tuŝita ĝis larmojZ; tuŝanta scenoB, rakonto; senkulpa kaj tuŝanta voĉoZ; tuŝanta (= elvokanta) pentraĵo de bruna, ŝaŭma biera kruĉoZ; paroli kun tuŝiteco de l' koroZ.
6.TEZ
Koncerni, rilati al: min ne tuŝas la afero mi staras ekstere [5]; per kio tio tuŝas min?Z leĝo pasintaĵon ne tuŝas (valoras nur por poste sed ne por antaŭe) [6]; decidoj tuŝantaj la dubajn demandojn de la lingvo.

tuŝegiTEZ

(tr)
Maldelikate kaj abrupte interfrapiĝi kun io: ektuŝegi meblon en mallumo; tiu reformo tuŝegiĝus kontraŭ nevenkebla kontraŭstaro VD:kolizii.

tuŝetiZ, flugtuŝi, duontuŝiTEZ

(tr)
Delikate apenaŭ tuŝi VD:froteti, karesi, kisi, leki, preterflugi.

intertuŝi

Tuŝi unu la alian, ne lasi interspacon, kontakti: Maribor ... kuŝas ĉe la rivero Drava, kie intertuŝas kvin diversaj provincoj [7].

retuŝiTEZ

(tr)
1.
Korekti desegnon, gravuron, pentraĵon aŭ fotografan kliŝaĵon.
2.
Korekti, plibonigi ion ajn.

tradukoj

anglaj

~i: touch.

belorusaj

~i: кранаць, дакранацца, прыкранацца, датыкаць, датыкацца, чапаць; ~egi: штурхаць, піхаць; re~i 1.: рэтушаваць.

ĉeĥaj

~i: dotknout se.

francaj

~i: toucher; ~egi: heurter; ~eti, , : effleurer; inter~i: se toucher; re~i: retoucher.

germanaj

~i: berühren; ~egi: anstoßen; ~eti, , : streicheln; re~i 1.: retuschieren; re~i 2.: verbessern.

hispanaj

~i: tocar; ~egi: chocar (con algo); re~i 1.: retocar.

hungaraj

~i 1.: érint; ~i 2.: ér (vmeddig); ~i 3.: hozzányúl; ~i 4.: érint (átv.); ~i 5.: meghat; ~i 6.: vonatkozik; ~egi: beleütközik; ~eti, , : épp hogy érint; re~i 1.: retusál; re~i 2.: kijavít, csiszol (átv.).

nederlandaj

~i: aanraken; ~egi: stoten; re~i: retoucheren.

polaj

~i 1.: dotykać; ~i 2.: dotykać; ~i 3.: ruszać, naruszać; ~i 4.: poruszać temat, zagadnienie; ~i 5.: poruszać, wzruszać; ~i 6.: tyczyć, dotyczyć; ~egi: zawadzać o coś, wpadać na coś, kogoś, potrącać coś, kogoś; ~eti, , : musnąć; re~i 1.: retuszować, dokonać retuszu, zrobić retusz; re~i 2.: retuszować, dokonać retuszu, zrobić retusz. : .

portugalaj

~i: tocar.

rusaj

~i: трогать, дотронуться, касаться, прикоснуться; ~egi: толкнуть, столкнуться; ~eti, , : слегка коснуться, задеть; re~i 1.: ретушировать; re~i 2.: подгонять (напр. одежду по фигуре).

svedaj

~i: röra (vid), beröra; re~i: retuschera.

fontoj

1. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 20
3. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
4. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
5. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
6. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
7. -: Maribor, [vidita en 2011]

[^Revo] [tusx.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.24 2011/04/29 19:10:34 ]