tradukoj: be de en es fr hu ru sk sv

3ard/i

ardiTEZ

(ntr)
1.TEZ
Esti blanke varmega, brulegi: fajro, fero ardas. VD:inkandeski, flami.
2.TEZ
(figure) Esti tre pasia, tre fervora, ekstreme viveca: koro, okuloj ardas; febra volo ardas en liaj vejnoj; interna kolero, ĝojo ardis sur liaj vangoj. VD:boli, febri, fervori.

ardaTEZ

1.TEZ
Varmega1, brulanta: arda fajro, suno, karbeto. VD:inkandeska.
2.TEZ
(figure) Pasia, fervora; tre viveca: arda ĉevalo, atako, intereso, atento, deziro; ardaj paroloj; homo arda en la diskutado. VD:flama, varmega.

ardaĵo

Io ardanta.

ardoTEZ

Stato de tio, kio ardas: Moskvo estis redonanta la ardon akumulitan en la asfalto dum la tago [1]; VD:inkandesko;VD:entuziasmo, ekzalteco, fajro, fervoro, flamo, pasio, vervo, varmo, vigleco.

ardejoTEZ

(arkaismo)
Ardanta fajrejo: (figure) ardejo de agitado. VD:fokuso, centro, kerno, brulejo.

ardiloTEZ

TEK
=gasmufo.

blankarda

Blanka pro ardo.

ruĝarda

Ruĝe ardanta.

karbardaĵoTEZ

(arkaismo) [2]
=braĝo.

tradukoj

anglaj

~i: be ardent; ~a: ardent; ~o: ardor; ~ejo: kiln; ~ilo: kiln; blank~a: ashen; karb~aĵo: charcoal.

belorusaj

~i: палаць, палымнець; ~a 1.: палкі, распалены; ~a 2.: заўзяты, старанны; ~o: запал, заўзятасьць, стараннасьць.

francaj

~i: être ardent, être incandescent; ~a: ardent, chaud, chauffé à blanc, incandescent, passionné, torride; ~o: ardeur, incandescence; ~ilo: manchon; blank~a: chauffé à blanc.

germanaj

~i: glühen; ~a: glühend; ~aĵo: Glut; ~o: Glühen; ~ilo: Zünder; blank~a: weißglühend; karb~aĵo: Kohlenglut.

hispanaj

~i: arder; ~a: ardiente; ~aĵo: brasa; ~o: ardor; blank~a: (ardiendo) al blanco; ruĝ~a: al rojo vivo.

hungaraj

~i: izzik; ~a: izzó, parázs (melléknév), parázsló; ~aĵo: parázs, zsarátnok; blank~a: fehéren izzó; karb~aĵo: szénparázs.

rusaj

~i: пылать; ~a 1.: пылающий, раскалённый; ~a 2.: пылкий, страстный; ~o: пыл, жар, накал, рвение; ~ilo: печь (тех.); blank~a: раскалённый добела.

slovakaj

~i: žiariť; ~a: žeravý; ~ejo: ohnisko.

svedaj

~i: glöda; ~a: glödande; ~aĵo: glöd.

fontoj

1. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉapitro 5a, p. 48a
2. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto

[^Revo] [ard.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.20 2011/12/06 23:10:13 ]