tradukoj:
be bg br cs de en es fr he hu it nl pl pt ru sv tp
*man/o [1]
*mano
- 1.
-
Ekstrema parto de ambaŭ brakoj de la homo, provizita per kvin
fingroj kaj servanta por kapti kaj palpi:
mi metis la manon sur la tablon
[2];
etendi la manon al iu;
teni ion per la mano;
konduki infanon per la mano.
- 2.
-
Tiu sama organo rigardata kiel ilo de agado:
ankoraŭ la gajno ne estas en la mano
(= certa)
(tro frue)
[3];
havi ion sub la mano (tute disponeblan kaj
pretan);
havi pruvon en la manoB;
ekkapti iun kun la peko en la manoZ
(freŝa);
kiel per turno de la mano (rapidege, subite)
tio forpasisZ;
lasi fali la manojn
(senkuraĝiĝi;
paralizi)
[4];
energie meti la manon al (ekpartopreni en)
la laboro;
ligi la manojn al iu (senigi iun je la libera
agado).
- 3.
-
Tiu sama organo rigardata kiel ilo de povo, potenco:
preni la regadon en la manojnB;
la afero sidas en bonaj manoj
(sub bona gvidado);
teni en siaj manoj la sorton deZ;
la sorto de la afero kuŝas en la manoj (dependas) de tiu
ligoZ;
fali en la manojn (sub la povo) de
iuB.
disponi,
estri,
mastri,
posedi,
regi
*manumo
-
Ekstrema parto de la maniko,
kiu ĉirkaŭas la manradikon, aŭ aparta peco da tolo
almetebla al
la maniko kaj ĉirkaŭanta la radikon:
ĉemizojn, kolumojn, manumojn kaj ceterajn similajn
objektojn ni
nomas tolaĵo, kvankam ili ne ĉiam estas faritaj el tolo
[5].
dekstramana
- 1.
-
Uzanta sian dekstran manon pli facile ol la maldekstran:
oni estas dekstra- aŭ maldekstramana same denaske
kiel oni estas ina aŭ malina
[6].
- 2.
-
Rilata al la dekstra mano:
serio de batoj per alterne dekstramana kaj
maldekstramana bastonetoj interrompita de du
sinsekvaj batoj per la sama mano
[7].
duamana
- (frazaĵo)
Jam uzita, ne nova, brokanta;
raportata, onidira:
eblas multon fari ... aĉeti malpli, aĉeti
duamanajn aferojn, partopreni en senmonaj
interŝanĝaj retoj
[8];
la homoj surstrate ekstere devos dependi de
duamana raporto
[9].
maldekstramana
- 1.
-
Uzanta sian maldekstran manon pli facile ol la dekstran:
oni estas dekstra- aŭ maldekstramana same denaske
kiel oni estas ina aŭ malina
[10].
- 2.
-
Rilata al la maldekstra mano:
serio de batoj per alterne dekstramana kaj
maldekstramana bastonetoj interrompita de du
sinsekvaj batoj per la sama mano
[11].
ĉemane
-
Sufiĉe proksime, ke per la mano oni tuŝas aŭ facile povas
atingi:
juna vidvino estis survoje al tombo kun sia knabeto
ĉemane
[12];
ĉu vi havas tri fotografaĵojn ĉemane
[13]?
ĉirkaŭmano
-
Braceleto portata ĉe
la
manradiko.
enmanigi
(tr)
- 1.
-
Meti en la manon:
enmanigi leteron, skatolon al iuZ;
li enmanigis al mi pakaĵeton da buterpanoj
[14];
wręczać
- 2.
- (figure)
Meti sub la povon de iu:
al mi vin enmanigis (vian sorton komisiis) la
diinoZ.
konfidi
manenmane kun, man-en-mane kun
(prepoziciaĵo)
-
Kun, fide kaj
akorde, per reciproka helpo:
Medicina Terminologia Centro, kiu laboru man-en-mane
kun la
Terminologia Centro de I.S.A.E
[15].
peti ies manon
- (frazaĵo) svati
kun flamo en la brusto mi petas vian manon
[16].
manartiko
-
Artiko de mano kun brako:
tiel mallonga jako, ke oni povis tre bone vidi la longon de
liaj
manartikoj
[17].
mandorso
-
Ekstera flanko de mano.
manlaboro
-
Laboro postulanta precipe muskolan penadon kontraste kun cerba
laboro.
plenmano
(arkaismo)
- manpleno
la pastro prenu el ĝi plenmanon el la faruno
[18].
manpleno
-
Tiom da io, kiom povas enteni
mankavo:
manpleno da ĉerizoj;
la dioj faru al mi tion kaj pli, se la polvo
de Samario sufiĉos, ke ĉiuj homoj, kiuj min
sekvas, povu preni manplenon da ĝi
[19];
li prenis el la teko manplenon da ĉervoncoj
[20];
(figure)
la manpleno da aktivuloj loĝis dise, kunvenis
1–2-foje jare por kelkaj horoj
[21].
manradiko
- manartiko
mansupro
- mandorso
manuzi
-
Manipuli ilon per mano por elfari ion.
tradukoj
anglaj
~o:
hand;
~umo:
cuff;
ĉe~e:
at hand, handy;
ĉirkaŭ~o:
bracelet;
~en~e kun, ~-en-~e kun:
hand in hand;
peti ies ~on:
ask for someone's hand in marriage;
~artiko:
wrist;
~dorso:
back of the hand;
~laboro:
manual labor;
~pleno:
fistful, handful;
~radiko:
wrist;
~supro:
back of the hand;
~uzi:
handle, manipulate.
belorusaj
~o:
рука (кісьць);
~umo:
манжэта, абшэўка;
ĉirkaŭ~o:
бранзалет;
en~igi:
уручыць;
~artiko:
запясьце;
~dorso:
тыльны бок далоні;
~laboro:
ручная праца;
~pleno:
жменя;
~radiko:
запясьце;
~supro:
тыльны бок далоні;
~uzi:
маніпуляваць.
bretonaj
~o:
dorn;
~umo:
berrvañch;
ĉe~e:
dindan dorn, dindan e zorn;
ĉirkaŭ~o:
tro-vrec'h;
en~igi:
lakaat udb. etre daouarn ub.;
~en~e kun, ~-en-~e kun:
dorn-ha-dorn gant;
peti ies ~on:
goulenn dorn ub.;
~artiko:
arzorn;
~dorso:
kil an dorn;
~laboro:
labour dorn;
~pleno:
dornad;
~radiko:
arzorn;
~supro:
kil an dorn;
~uzi:
dornata, embreger.
bulgaraj
~o:
ръка.
ĉeĥaj
~o:
ruka.
francaj
~o:
main;
~umo:
manchette, poignet;
dekstra~a 1.:
droitier;
dua~a:
de seconde main;
maldekstra~a 1.:
gaucher;
ĉe~e:
à la main, à portée de main;
ĉirkaŭ~o:
bracelet;
en~igi:
remettre (confier), prendre en main;
~en~e kun, ~-en-~e kun:
en plein accord avec, en toute confiance avec, main dans la main avec;
peti ies ~on:
demander la main (de);
~artiko:
poignet;
~dorso:
dos de la main;
~laboro:
travail manuel;
~pleno:
poignée (quantité);
~radiko:
poignet;
~supro:
dos de la main;
~uzi:
manipuler.
germanaj
~o:
Hand;
dekstra~a 1.:
rechtshändig;
maldekstra~a 1.:
linkshändig;
ĉirkaŭ~o:
Armband;
peti ies ~on:
um jemandes Hand bitten;
~artiko:
Handgelenk;
~dorso:
Handrücken;
~laboro:
Handarbeit;
~pleno:
Handvoll;
~radiko:
Handgelenk;
~supro:
Handrücken.
hebreaj
ĉirkaŭ~o:
צמיד.
hispanaj
~o:
mano;
~umo:
puño (de camisa);
~artiko:
muñeca (articulación);
~dorso:
dorso (de la mano);
~laboro:
trabajo manual;
~pleno:
puño (cantidad);
~radiko:
muñeca (articulación);
~supro:
dorso (de la mano);
~uzi:
manipular.
hungaraj
ĉirkaŭ~o:
karperec.
italaj
~o:
mano;
~umo:
polsino;
dekstra~a 1.:
destro (agg.), destrorso;
dekstra~a 2.:
destro (agg.);
maldekstra~a 1.:
mancini, sinistrorso;
maldekstra~a 2.:
sinistro (agg.);
ĉe~e:
sottomano;
ĉirkaŭ~o:
braccialetto;
en~igi:
mettere in mano;
peti ies ~on:
chiedere la mano;
~artiko:
polso;
~dorso:
dorso della mano;
~laboro:
lavoro manuale;
plen~o:
manata (quantità), manciata, pugno (quantità);
~pleno:
manata (quantità), manciata, pugno (quantità);
~radiko:
polso;
~supro:
dorso della mano;
~uzi:
maneggiare.
nederlandaj
~o:
hand;
~umo:
manchet;
dekstra~a 1.:
rechtshandig;
dekstra~a 2.:
rechter;
maldekstra~a 1.:
linkshandig;
maldekstra~a 2.:
linker;
ĉe~e:
bij de hand;
ĉirkaŭ~o:
armband;
en~igi:
overhandigen;
~en~e kun, ~-en-~e kun:
hand in hand;
peti ies ~on:
iem. om zijn/haar hand vragen;
~artiko:
pols;
~dorso:
handrug, rug;
~laboro:
handarbeid, handenarbeid;
plen~o:
handvol;
~pleno:
handvol;
~radiko:
pols;
~supro:
handrug, rug;
~uzi:
behandelen.
polaj
~o:
ręka;
~umo:
mankiet;
ĉe~e:
pod ręką;
ĉirkaŭ~o:
bransoletka;
en~igi 1.:
wręczać;
en~igi:
powierzać;
~en~e kun, ~-en-~e kun:
ręka w rękę;
peti ies ~on:
prosić o rękę;
~artiko:
przegub ręki;
~dorso:
wierzch dłoni;
~laboro:
praca fizyczna;
~pleno:
garść;
~radiko:
przegub ręki;
~supro:
wierzch dłoni;
~uzi:
obsługiwać ręcznie.
portugalaj
~o:
mão.
rusaj
~o:
рука (кисть);
~umo:
манжета;
ĉe~e:
под рукой;
ĉirkaŭ~o:
браслет;
en~igi:
вручить;
~en~e kun, ~-en-~e kun:
рука об руку;
peti ies ~on:
просить чьей-либо руки;
~artiko:
запястье;
~dorso:
тыльная сторона
ладони;
~laboro:
ручной труд, ручная работа;
~pleno:
горсть, пригоршня;
~radiko:
запястье;
~supro:
тыльная сторона
ладони;
~uzi:
манипулировать.
svedaj
~o:
hand;
~artiko:
handled;
~pleno:
handfull;
~radiko:
handled.
tokiponaj
~o:
luka.
fontoj
1.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto2.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 263.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta4.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta5.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 356.
J. S. Larsen: SCE7.
B. Wennergren: Roko kaj Popo, Popularmuzika Terminaro en Esperanto8.
Marion:
Revolucio?!, 20109.
T. Steele: Flugi kun kakatuoj, 201010.
J. S. Larsen: SCE11.
B. Wennergren: Roko kaj Popo, Popularmuzika Terminaro en Esperanto12.
Hjalmar Söderberg, trad. Sten Johansson: La Kiso kaj dek tri aliaj noveloj, Åge13.
B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, unua libro, ĉapitro
10a14.
B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, unua libro, ĉapitro
8a15.
A. Albault: Plena Ilustrita Vortaro, al la medicina parto, p. xxi-a16.
N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 4a, sceno 13a17.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, sonorilo18.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 2:219.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Reĝoj 20:1020.
Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉap. 14a21.
W. Blanke:
Terminologia Esperanto-Centro: Spertoj,
problemoj, perspektivoj
[^Revo]
[man.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.38 2011/05/11 10:10:12 ]