tradukoj:
cs de en es fr hu nl pl pt ru sv
*turn/i
*turni
(tr)
- 1.
-
Movi ion ĉirkaŭ ĝia akso:
turni radon;
turni ŝlosilon en la seruro;
ĉe la sono de lia voĉo Stella turnis la kapon
[1];
la kamparano ... turnis kaj returnis la
paĝojn
[2];
la folioj en la arbaro fariĝis flavaj ..., la
vento
ilin forportis kaj turnopelis
[3].
kirli,
ruli 1
- 2.
-
Direkti en iun direkton:
turni posten la ĉevalonB;
ili turnis al Mi la dorson
(signo de malestimo, rifuzo, fuĝo...)
[4];
returnu vin de viaj malbonaj vojoj
[5];
turni la okulojn al la pordo;
turni sian rigardon, atenton al io;
turni ĉiujn siajn fortojn, klopodojn al iu celo;
la randoj de la ĉinaj tegmentoj estas turnitaj supren.
adresi,
apliki,
celi
- 3.
-
Meti en novan staton, ŝanĝi:
la edziĝo de la princo devis ja alporti al ŝi la
morton kaj turni
ŝin en ŝaŭmon sur la maro
[6].
metamorfozi,
transformi
turniĝi, sin turni
- 1.
-
Moviĝi ĉirkaŭ sia akso:
la rado turniĝis rapide;
pordo turniĝas sur sia hoko
[7];
la tero turniĝas ĉirkaŭ sia akso kaj
rondiras ĉirkaŭ la
sunoB;
junaj fraŭlinoj turniĝadis en gaja
dancoZ;
turniĝadi kiel serpento
(rapide ĉiuflanken tordi sian korpon)
[8];
la neĝo turniĝadis
[9];
la reĝo sin turnis kaj turnadis antaŭ la
spegulo
[10];
li sin turnis sur la kalkano
[11].
tordi
- 2.
-
Ŝanĝi sian direkton:
tie la karavano sin turnis al la sudo;
sin turni kontraŭ la malamikon;
la fortuno povas ... forlasi nin, eĉ sin
turni
kontraŭ ni
[12];
(figure)
kien ajn li sin turnos, li sukcesosZ;
(figure)
sin turni al iu kun peto por helpo;
(figure)
por ĉiuj informoj turnu vin al Sinjoro Ajnulo;
(figure)
ne turnu vin al idoloj
[13];
(figure)
mia voĉo sin turnas al la homojZ;
(figure)
lia atento baldaŭ sin turnis al ni;
(figure)
kontraŭ min mem sin turnis mia ruzo.
dekliniĝi,
konvertiĝi
- 3.
-
Iĝi en novan staton:
lia amo turniĝis en malamon;
li mortis kaj turniĝis en polvonZ.
deturni, forturni
(tr)
-
Ŝanĝi la kutiman aŭ normalan direkton de:
deturni la fluon de rivero;
forturni la kapon;
deturni iun de la vojo;
timu la Eternulon, kaj deturnu vin de malbono
[14].
deadmoni,
deklini,
delogi,
devojigi,
elreligi
elturniĝi
-
Eliri el malfacila situacio per sia lerto.
elturnaĵo
-
Elturniĝa rimedo.
returne
- 1.
-
Laŭ kontraŭa direkto; malantaŭen irante;
revenante al la deira
punkto:
mi iros returne al mia mizeroZ;
li prenis la galoŝojn returneZ;
ni ricevas returne nian homan formon
[15];
rigardi returnen;
flamo movata de vento tien kaj returnenB;
meti ion returne en ĝian lokon.
- 2.
- (figure)
Kompense:
doni turne.
returnite
-
Laŭ inversa maniero.
akvoturno
-
Loko de akvejo, kie akvo turniĝas kun ensuĉa forto:
ili haltigas aŭ turnas la ŝipon, por eviti
danĝerajn akvoturnojn
[16].
vorticoakvokirlo
kapturno
-
Sento pri nefirmeco en la spaco, pri manko de sampezo, pro kiu
ŝajnas turniĝi la objektoj ĉirkaŭe:
havi kapturnonZ;
sinjorino Anneto sentis kapturnon de ravo
[17];
en kapturna alto
[18];
(figure)
li estis belulo kaj turnis la kapojn al la virinoj
(malsaĝigis ilin)
B.
kapturniĝo
(malofte)
- kapturno
li ricevis kapturniĝon
[19].
parolturno
-
Dirmaniero:
freŝaj, surprizaj parolturnoj
[20].
tradukoj
anglaj
~i 2.:
turn;
~i:
turn;
kap~o:
vertigo;
kap~iĝo:
vertigo.
ĉeĥaj
~i:
obrátit.
francaj
~i:
tourner;
~iĝi, sin ~i:
se retourner, se tourner, tourner en;
de~i, for~i:
détourner;
el~iĝi:
se débrouiller, se tirer d'affaire;
el~aĵo:
expédient, système D;
re~e:
en retour;
akvo~o :
tourbillon (d'eau);
kap~o:
vertige;
kap~iĝo:
vertige;
parol~o:
expression, tournure (de phrase).
~iĝadi kiel serpento:
se tordre comme un vers.
germanaj
~i 1.:
drehen;
~i 2.:
zuwenden, richten, lenken;
~i:
verwandeln;
~iĝi, sin ~i 1.:
sich umdrehen;
~iĝi, sin ~i 2.:
umkehren;
de~i, for~i:
sich abwenden;
el~iĝi:
sich herauswinden;
kap~o:
Schwindel;
kap~iĝo:
Schwindel;
parol~o:
Redewendung.
hispanaj
~i:
girar.
hungaraj
~i 1.:
fordít, forgat;
~i 2.:
elfordít, irányít;
~i 3.:
változtat (vmivé);
~iĝi, sin ~i 1.:
forog, pörög, kering;
~iĝi, sin ~i 2.:
fordul, irányul;
~iĝi, sin ~i 3.:
változik (vmivé);
de~i, for~i:
elfordít;
el~iĝi:
kivágja magát;
el~aĵo:
kisegítő megoldás, átmeneti megoldás;
re~e 1.:
vissza, visszafelé;
re~e:
viszonzásul;
re~ite:
fordítva;
kap~o:
szédülés;
kap~iĝo:
szédülés;
parol~o:
szófordulat, mondás, szólás.
nederlandaj
~i:
draaien;
de~i, for~i:
ronddraaien;
el~iĝi:
zich eruit redden;
el~aĵo:
redmiddel;
re~e:
terug;
re~ite:
omgedraaid;
kap~o:
duizeling;
kap~iĝo:
duizeling;
parol~o:
zegswijze.
polaj
~i 1.:
obracać, kręcić;
~i 2.:
obracać, zakręcać;
~i:
obracać;
~iĝi, sin ~i 1.:
obracać się, kręcić się;
~iĝi, sin ~i 2.:
obracać się, zwracać się;
~iĝi, sin ~i 3.:
obracać się;
de~i, for~i:
odwracać;
el~iĝi:
wykręcić się, wykaraskać się;
el~aĵo:
wyjście z sytuacji;
re~e 1.:
odwrotnie, wstecz, z powrotem, nazad (pot. rzadkie), w tył;
re~e 2.:
w zamian, zwrotnie;
re~ite:
odwrotnie, tył na przód (pot.);
akvo~o :
wir wodny;
kap~o:
zawrót głowy;
kap~iĝo:
zawrót głowy;
parol~o:
zwrot językowy, powiedzenie.
portugalaj
~i 1.:
girar, rodar;
~i:
virar, voltar, volver, rodar, voltear, transformar.
rusaj
~i 1.:
вращать, крутить, вертеть, поворачивать, повернуть, переворачивать, перевернуть, обращать;
~i 2.:
поворачивать, повернуть;
~i 3.:
обращать, обратить;
~iĝi, sin ~i 1.:
вращаться, крутиться, поворачиваться, повернуться;
~iĝi, sin ~i 2.:
поворачиваться, повернуться, оборачиваться, обернуться;
~iĝi, sin ~i 3.:
оборачиваться, обратиться;
de~i, for~i:
отворачиваться, отвернуться;
el~iĝi:
вывернуться, извернуться, выкрутиться;
el~aĵo:
уловка, увёртка;
re~e:
назад;
re~ite:
задом
наперёд;
kap~o:
головокружение;
kap~iĝo:
головокружение;
parol~o:
оборот
речи.
svedaj
~i 1.:
vrida;
~i 2.:
vända;
~i 3.:
förvandla;
~iĝi, sin ~i 1.:
rotera, vridas;
~iĝi, sin ~i 2.:
vändas, vända sig;
~iĝi, sin ~i 3.:
förvandlas;
de~i, for~i:
vända bort;
el~iĝi:
vrida sig ur, ta sig ur;
el~aĵo:
flyktmedel;
re~e:
tillbaka;
akvo~o :
strömvirvel;
kap~o:
svindel, yrsel;
kap~iĝo:
svindel, yrsel.
fontoj
1.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, la porcio da
glaciaĵo,
(rakonto de L. Dilling, tradukita de Eduard Hall el Joensuu
(Finnlando))2.
Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, doktoro
Ĉioscia3.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, malbela anasido4.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 32:335.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Reĝoj 17:136.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, la virineto de maro7.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 26:148.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta9.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, neĝa reĝino, fabelo en
sep rakontoj,
dua rakonto, malgranda knabo kaj malgranda knabino10.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, la novaj vestoj de la
reĝo11.
Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta12.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉapitro 15a13.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 19:414.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 3:715.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, sovaĝaj cignoj16.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉapitro 12a17.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, Arturo, (rakonto de V.
Devjatnin), 418.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, sub la saliko19.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, galoŝoj de feliĉo, 2, kio
okazis al la
jura konsilisto20.
Marjorie Boulton: Ne nur leteroj de plum-amikoj, dramoj en
esperanto
[^Revo]
[turn.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.22 2010/06/17 16:31:13 ]