tradukoj: cs de en es fr hu nl pl pt ru sv

*turn/i

*turniTEZ

(tr)
1.TEZ
Movi ion ĉirkaŭ ĝia akso: turni radon; turni ŝlosilon en la seruro; ĉe la sono de lia voĉo Stella turnis la kapon [1]; la kamparano ... turnis kaj returnis la paĝojn [2]; la folioj en la arbaro fariĝis flavaj ..., la vento ilin forportis kaj turnopelis [3]. VD:kirli, ruli 1
2.TEZ
Direkti en iun direkton: turni posten la ĉevalonB; ili turnis al Mi la dorson (signo de malestimo, rifuzo, fuĝo...) [4]; returnu vin de viaj malbonaj vojoj [5]; turni la okulojn al la pordo; turni sian rigardon, atenton al io; turni ĉiujn siajn fortojn, klopodojn al iu celo; la randoj de la ĉinaj tegmentoj estas turnitaj supren. VD:adresi, apliki, celi
3.TEZ
Meti en novan staton, ŝanĝi: la edziĝo de la princo devis ja alporti al ŝi la morton kaj turni ŝin en ŝaŭmon sur la maro [6]. VD:metamorfozi, transformi

turniĝi, sin turniTEZ

1.TEZ
Moviĝi ĉirkaŭ sia akso: la rado turniĝis rapide; pordo turniĝas sur sia hoko [7]; la tero turniĝas ĉirkaŭ sia akso kaj rondiras ĉirkaŭ la sunoB; junaj fraŭlinoj turniĝadis en gaja dancoZ; turniĝadi kiel serpento (rapide ĉiuflanken tordi sian korpon) [8]; la neĝo turniĝadis [9]; la reĝo sin turnis kaj turnadis antaŭ la spegulo [10]; li sin turnis sur la kalkano [11]. VD:tordi
2.TEZ
Ŝanĝi sian direkton: tie la karavano sin turnis al la sudo; sin turni kontraŭ la malamikon; la fortuno povas ... forlasi nin, eĉ sin turni kontraŭ ni [12]; (figure) kien ajn li sin turnos, li sukcesosZ; (figure) sin turni al iu kun peto por helpo; (figure) por ĉiuj informoj turnu vin al Sinjoro Ajnulo; (figure) ne turnu vin al idoloj [13]; (figure) mia voĉo sin turnas al la homojZ; (figure) lia atento baldaŭ sin turnis al ni; (figure) kontraŭ min mem sin turnis mia ruzo. VD:dekliniĝi, konvertiĝi
3.
Iĝi en novan staton: lia amo turniĝis en malamon; li mortis kaj turniĝis en polvonZ.

deturni, forturniTEZ

(tr)
Ŝanĝi la kutiman aŭ normalan direkton de: deturni la fluon de rivero; forturni la kapon; deturni iun de la vojo; timu la Eternulon, kaj deturnu vin de malbono [14]. VD:deadmoni, deklini, delogi, devojigi, elreligi

elturniĝiTEZ

Eliri el malfacila situacio per sia lerto.

elturnaĵoTEZ

Elturniĝa rimedo.

returneTEZ

1.
Laŭ kontraŭa direkto; malantaŭen irante; revenante al la deira punkto: mi iros returne al mia mizeroZ; li prenis la galoŝojn returneZ; ni ricevas returne nian homan formon [15]; rigardi returnen; flamo movata de vento tien kaj returnenB; meti ion returne en ĝian lokon.
2.
(figure) Kompense: doni turne.

returniteTEZ

Laŭ inversa maniero.

akvoturnoTEZ

MAR Loko de akvejo, kie akvo turniĝas kun ensuĉa forto: ili haltigas aŭ turnas la ŝipon, por eviti danĝerajn akvoturnojn [16]. SUP:vorticoSIN:akvokirlo

kapturnoTEZ

MED Sento pri nefirmeco en la spaco, pri manko de sampezo, pro kiu ŝajnas turniĝi la objektoj ĉirkaŭe: havi kapturnonZ; sinjorino Anneto sentis kapturnon de ravo [17]; en kapturna alto [18]; (figure) li estis belulo kaj turnis la kapojn al la virinoj (malsaĝigis ilin) B.

kapturniĝoTEZ

(malofte)
MED=kapturno li ricevis kapturniĝon [19].

parolturnoTEZ

LIN Dirmaniero: freŝaj, surprizaj parolturnoj [20].

tradukoj

anglaj

~i 2.: turn; ~i: turn; kap~o: vertigo; kap~iĝo: vertigo.

ĉeĥaj

~i: obrátit.

francaj

~i: tourner; ~iĝi, sin ~i: se retourner, se tourner, tourner en; de~i, for~i: détourner; el~iĝi: se débrouiller, se tirer d'affaire; el~aĵo: expédient, système D; re~e: en retour; akvo~o : tourbillon (d'eau); kap~o: vertige; kap~iĝo: vertige; parol~o: expression, tournure (de phrase). ~iĝadi kiel serpento: se tordre comme un vers.

germanaj

~i 1.: drehen; ~i 2.: zuwenden, richten, lenken; ~i: verwandeln; ~iĝi, sin ~i 1.: sich umdrehen; ~iĝi, sin ~i 2.: umkehren; de~i, for~i: sich abwenden; el~iĝi: sich herauswinden; kap~o: Schwindel; kap~iĝo: Schwindel; parol~o: Redewendung.

hispanaj

~i: girar.

hungaraj

~i 1.: fordít, forgat; ~i 2.: elfordít, irányít; ~i 3.: változtat (vmivé); ~iĝi, sin ~i 1.: forog, pörög, kering; ~iĝi, sin ~i 2.: fordul, irányul; ~iĝi, sin ~i 3.: változik (vmivé); de~i, for~i: elfordít; el~iĝi: kivágja magát; el~aĵo: kisegítő megoldás, átmeneti megoldás; re~e 1.: vissza, visszafelé; re~e: viszonzásul; re~ite: fordítva; kap~o: szédülés; kap~iĝo: szédülés; parol~o: szófordulat, mondás, szólás.

nederlandaj

~i: draaien; de~i, for~i: ronddraaien; el~iĝi: zich eruit redden; el~aĵo: redmiddel; re~e: terug; re~ite: omgedraaid; kap~o: duizeling; kap~iĝo: duizeling; parol~o: zegswijze.

polaj

~i 1.: obracać, kręcić; ~i 2.: obracać, zakręcać; ~i: obracać; ~iĝi, sin ~i 1.: obracać się, kręcić się; ~iĝi, sin ~i 2.: obracać się, zwracać się; ~iĝi, sin ~i 3.: obracać się; de~i, for~i: odwracać; el~iĝi: wykręcić się, wykaraskać się; el~aĵo: wyjście z sytuacji; re~e 1.: odwrotnie, wstecz, z powrotem, nazad (pot. rzadkie), w tył; re~e 2.: w zamian, zwrotnie; re~ite: odwrotnie, tył na przód (pot.); akvo~o : wir wodny; kap~o: zawrót głowy; kap~iĝo: zawrót głowy; parol~o: zwrot językowy, powiedzenie.

portugalaj

~i 1.: girar, rodar; ~i: virar, voltar, volver, rodar, voltear, transformar.

rusaj

~i 1.: вращать, крутить, вертеть, поворачивать, повернуть, переворачивать, перевернуть, обращать; ~i 2.: поворачивать, повернуть; ~i 3.: обращать, обратить; ~iĝi, sin ~i 1.: вращаться, крутиться, поворачиваться, повернуться; ~iĝi, sin ~i 2.: поворачиваться, повернуться, оборачиваться, обернуться; ~iĝi, sin ~i 3.: оборачиваться, обратиться; de~i, for~i: отворачиваться, отвернуться; el~iĝi: вывернуться, извернуться, выкрутиться; el~aĵo: уловка, увёртка; re~e: назад; re~ite: задом наперёд; kap~o: головокружение; kap~iĝo: головокружение; parol~o: оборот речи.

svedaj

~i 1.: vrida; ~i 2.: vända; ~i 3.: förvandla; ~iĝi, sin ~i 1.: rotera, vridas; ~iĝi, sin ~i 2.: vändas, vända sig; ~iĝi, sin ~i 3.: förvandlas; de~i, for~i: vända bort; el~iĝi: vrida sig ur, ta sig ur; el~aĵo: flyktmedel; re~e: tillbaka; akvo~o : strömvirvel; kap~o: svindel, yrsel; kap~iĝo: svindel, yrsel.

fontoj

1. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, la porcio da glaciaĵo, (rakonto de L. Dilling, tradukita de Eduard Hall el Joensuu (Finnlando))
2. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, doktoro Ĉioscia
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, malbela anasido
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 32:33
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Reĝoj 17:13
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, la virineto de maro
7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 26:14
8. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, neĝa reĝino, fabelo en sep rakontoj, dua rakonto, malgranda knabo kaj malgranda knabino
10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, la novaj vestoj de la reĝo
11. Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta
12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉapitro 15a
13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 19:4
14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 3:7
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, sovaĝaj cignoj
16. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉapitro 12a
17. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, Arturo, (rakonto de V. Devjatnin), 4
18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, sub la saliko
19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, galoŝoj de feliĉo, 2, kio okazis al la jura konsilisto
20. Marjorie Boulton: Ne nur leteroj de plum-amikoj, dramoj en esperanto

[^Revo] [turn.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.22 2010/06/17 16:31:13 ]