tradukoj: be cs de fr hu nl pl ru sk tp vo
La klarigo el la rimakrigo pri "tuŝa proksimeco" estus malnecesa, se la ĉefsenco estus pli taŭge difinita. Fakte "ĉe" indikas ne tiom proksimecon, kiom eston en la influejo de iu aŭ de io; "ĉe mi" signifas "en mia hejmo", "tie, kie mi estas la mastro"; "ĉe la rando de la abismo" ― "en la zono danĝera pro la abismo" ktp. Endus simple reverki la difinon, kaj la rimarkigoj iĝus superfluaj. [Sergio]pri al ~, ~ ...-n :
La rimarkigo pri "al sub" ktp estas malkonvena ĉi tie, ĝi plie rilatas al la sencoj de "al". Tute maĝusta estas la aserto ke "Se tiu distingo estus strikte observata, oni apenaŭ povus uzi similajn kunaĵojn en tempo alia ol pasinta": en la lingvoj, kie ĝi estas sisteme farata (ekz-e en la rusa) ĝi ofte aperas kun ĉiuj tempoj: "Morgaŭ mi veturos al Parizo, al la Sudo" (direkte al Parizo, sed ne nepre ĝis Parizo mem) ― "Morgaŭ mi veturos en Parizon" (mia celo estas ene). [Sergio]