tradukoj:
de en es fr he pl pt ru sk tp
*en[1]
- I.
*en
- 1.
-
Prepozicio; uzate kun nominativo, indikas fizikan
aŭ abstraktan lokon, staton aŭ cirkonstancon, kie
io
estas:
- a)
-
(Kun nominativo:) Indikas la lokon, interne de kiu io
aŭ iu estas, kie io okazas:
mia onklo loĝas en Berlino;
mi sentas min sana kiel fiŝo en akvo;
mia koro tremas en mi
[2];
en malproksimeco oni ekvidis bluajn montojn;
la infano kuris en la korto;
la suno rebrilas en la klara akvo;
(figure)
mia amo restas ĉiam en la limoj de la infana devo;
(figure)
en la lingvo Esperanto ni vidas la estontan lingvon de
la
tuta mondo;
(figure)
en tiu propono kuŝas la solvo de la problemo.
- b)
-
(Kun nominativo:) Indikas la tempon, dum kiu okazas
(aŭ okazis, aŭ okazos) la ago:
mi parolos al vi en tempo pli oportunaZ;
en la tago, kiam mi
vidis ŝin, mi ŝin amis;
en la venonta jaro, mi vizitos GermanujonZ;
en unu vespero, mi ĉion verkis;
en la daŭro de unu monato
[3];
en malbona veteroZ.
ĉe,
je,
dum.
- c)
-
(Kun nominativo:) Indikas la staton de objekto:
danĝere estas lasi lin plu en tia
liberecoZ;
la forto grandiĝas en premateco;
mi vagis en granda mizeroZ;
ili estis en granda nombro
[4]
(grandnombre);
lernigu la manieron, en kiu oni devas vivi inter
ĝentilaj personojZ;
paroli en alia manieroZ;
kien vi iras en tia izoleco?;
en granda kolero;
en konsento;
en akompano kun iu;
mia pulso en takto batas;
en longaj girlandoj pendis mirindaj kreskaĵoj
[5];
puntoj kaj bantrozetoj kuniĝis en mirinda
bonordigita senordecoZ.
- d)
-
(Kun nominativo:) Indikas cirkonstancon karakterizantan
la agon:
li kuris malsupren en (per) kelkaj saltoj;
vi manĝos vian panon en (ĉe) la ŝvito
de via frunto;
en liaj okuloj
[6]
(laŭ lia juĝmaniero, opinio);
disflugiĝi kiel polvo en ventoZ;
morti en turmentoj;
en (je) la nomo de;
ŝiaj haroj estis kunvolvitaj en (per)
pezaj
plektoj.
ĉe,
je,
laŭ,
per.
- 2.
-
Prepozicio; uzate kun akuzativo, indikas direkton per
finpunkto, t.e. fizikan aŭ abstraktan lokon, situacion
aŭ staton, internen de kiu io aŭ iu moviĝas,
celas,
strebas, evoluas:
- a)
-
(Kun akuzativo:) Indikas lokon,
en 1.a kiu situas la celo aŭ
finpunkto:
iri en teatron;
„Vi devas nepre veturi en banlokon!“
diris la ombro
[7];
la infano kuris en la korton;
la birdo flugas en la ĉambronZ;
eĉ plej ruza vulpo en kaptilon falas
[8];
meti ion en sian poŝon;
ĵeti en sakon;
sablero falis en mian okulon;
skribi en libronZ;
mi malfermas la pordon en la dormoĉambron
(t.e. la pordon kiu kondukas en la
dormoĉambron,
per kiu oni transiras en la dormoĉambron )
[9].
- b)
-
(Kun akuzativo:) Indikas la finan staton, situacion ktp
de evoluo, aliiĝo, ŝanĝo:
fendi ŝtipon en du partojnB;
li rompis la vazon en pecetojn;
la fumo longiĝis en mirindajn fantomojn;
kunpremi la manon en pugnon;
traduki libron en alian lingvon;
la lando estis dividata en naŭ provincojn;
miloj da voĉoj kunfandiĝis en grandegan
harmonion;
la glacio forgutis en brilajn larmojn;
la milito kondukis multajn en mizeron;
lia malkaŝemeco aliformiĝis en
aroganteconZ.
el 2
al en
(malofte)
-
Direkte al la interno de io.
Rim.:
Pri la prepoziciaj kunaĵoj kun al,
vidu rimarkon sub
al ĉe.
- II.
-
Memstara vortero kun la senco de
en *12в:
ena
-
Interna.
eneZ
-
Interne.
ene de
(prepoziciaĵo)
- 1.
-
en1.a,
en la interno de,
sine de:
ene de la arbaro ŝi renkontas tiun kiun ŝi pli
amas ol iu
ajn estaĵo
[10].
- 2.
-
Dum tiu daŭro sed ne transe:
kontraŭ disciplinaj decidoj de la akademia senato la
koncernatoj povas protesti ene de 90 tagoj
[11].
enigiZ
(tr)
- 1.
-
Penetrigi:
ŝi enigis la manojn en siajn densajn
harojnZ.
- 2.
-
Transmeti datumon
en komputilon:
enigu la pasvorton!
enigaĵo
-
Enigata datumo.
donitaĵo
enigo
-
Enigado aŭ enigaĵo.
enigilo
-
Aparato por enigi datumojn:
klavaro kaj skanilo estas enigiloj.
aparataro
eniĝi
-
Penetri, enprofundiĝi:
kiam fratoj batalas, fremdulo ne eniĝu
(interveni,
sin miksi,
ŝovi la nazon.)
[12];
la gazetoj ne trovas necesa eniĝi en tion, pri kio
ili
skribasZ.
- III.
-
Prefikso kun iu el la sencoj de en:
- 1.
-
la libro enhavas 30 ĉapitrojn
(havi);
la ĉambro entenis 40 personojn
teni).
- 2.
-
engluti, enskribi, enblovi, enbrakigi,
envicigi,
enkasigi, enterigi, enloĝiĝi,
enŝipiĝi, endormiĝi.
tradukoj
anglaj
~ 1.:
in;
~ 2.:
into;
al ~:
into;
~a:
inside, inner;
~e:
inside;
~igi 2.:
enter, type in;
~igaĵo:
input data;
~igo :
input;
~igilo:
input device.
francaj
al ~:
dans, en, à;
~a:
(de) dedans, intérieur, interne;
~e:
dedans, à l'intérieur;
~e de 1.:
à l'intérieur de;
~e de 2.:
dans un délai de;
~igi:
faire entrer, entrer (quelque chose), introduire, mettre dedans;
~igaĵo:
entrées, inputs;
~igo :
saisie (info.);
~igo:
introduction;
~igilo:
périphérique d'entrée;
~iĝi:
entrer, pénétrer, s'introduire;
en 2.:
en- (préfixe), in- (préfixe), intro- (préfixe).
germanaj
~ 1.:
in, im;
~a :
innen, darinnen, drinnen;
~e:
innen, innerhalb;
~igi 1.:
hineintun, hineinschieben, reintun;
~igi 2.:
eingeben;
~igaĵo:
Eingabe;
~igo :
Eingeben;
~igilo:
Eingabegerät;
~iĝi:
hineingehen, eindringen;
en 1.:
ein-, ent-, in-, bein-.
hebreaj
~ a:
בתוך;
~ 1.:
ב-;
~ a:
לתוך;
~ b:
ל-;
~a:
פנימי;
~e:
בפנים;
~igi 1.:
להחדיר;
~igaĵo:
קלט;
~igo :
קליטה;
~igilo:
התקן קלט, יחידת קלט;
~iĝi:
לחדור.
hispanaj
~ 1.:
en.
polaj
~ 1.:
w;
~ 2.:
w;
al ~:
w, do wewnątrz;
~a:
w, wewnątrz;
~e:
w środku, wewnątrz;
~e de 1.:
wewnątrz;
~e de 2.:
w czasie (czegoś), podczas (czegoś);
~igi 1.:
wkładać, wsadzać, wtykać, pogrążać;
~igi 2.:
wprowadzać, wsadzać (pot.);
~igaĵo:
dane wsadowe, wsad (pot.);
~igo :
wejście;
~igilo:
wejście, urządzenie wejściowe;
~iĝi:
wchodzić, wtykać się, wtrącać się, pogrążać się.
portugalaj
~ 1.:
em, dentro de.
rusaj
~:
в;
~a:
внутренний;
~e:
внутри;
~igi:
ввести;
~igaĵo:
входные
данные;
~igo :
ввод;
~igilo:
вводное
устройство;
~iĝi:
войти, встрять;
en 2.:
в-, во-.
slovakaj
~ 1.:
v;
~ 2.:
do.
tokiponaj
~a:
insa.
fontoj
1.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto2.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 55:43.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉap. 134.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 5:235.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la
paradizo6.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 27:127.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La ombro8.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta9.
V. Varankin: Metropoliteno10.
M. de France, trad. R. Rius:
La Lajo pri la Lonicero, 200311.
AIS San-Marino:
Statuto, 198612.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
[^Revo]
[en.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.29 2011/08/19 05:10:12 ]