tradukoj: be ca de en es fr hu pl pt ru
Se la esprimo "~i iun fari ion„ ne estas francismo, indus modifi la difinon, por ke ĝi validu ankaŭ por tiu. [MB]pri ~i 1.:
Mi ja opinias ke uzi “determini" en la senco "decidigi" estas francajxo, kaj ke la ekzemplo estas neimitenda kaj tial forigenda. [Sergio]pri ~o:
Mi enkondukis la difinojn laŭ PIV1, sed manke de ekzemploj la dua senco ne aspektas tre fidinda al mi. Mi demandas min, ĉu ne eblus uzi ĉi tiun vorton kun la (francisma?) senco "stato de iu ~ita". [MB]pri ~o:
Mi forigis la sencon „stato“, kiu efektive ŝajnas tre dubinda, sed anstataŭe verkis la gramatikan snc, kiun probable celis la aŭtoroj. [Sergio]