tradukoj: be ca de en es fr he hu la nl no pl pt ru sv
Ĉi tiu senco ne plu aperas en PIV1. Temas nur pri komuna uzo de la ĝenerala termino "~ilo" anstataŭ la pli preciza "fusilo". Mi tamen ne forigis ĝin tute pro la germana traduko. Mi proponas, ke oni ŝovu la tradukon al alia loko kaj transformu snc 2 kaj 3 al simpla rimarko kun referencoj. [MB]pri pulvo~ilo:
Indus enkonduki norman manieron nomi ambaŭ tipojn de ~ilo en preciza lingvaĵo. PV ŝajne uzas jen "eksplodĵetilo", jen "pulvo~ilo" por la dua senco, sed mi ne scias, ĉu tio havas bazon en la uzado. "Pulvo~ilo" aspektas pli kohera kaj estas uzata en la difino de aliaj tiaj armiloj, ankaŭ en PIV1. Tial mi ĝin elektis. Tamen sub "armi" PIV1 enkondukis "pafarmilo" kun ĝuste tiu senco kaj tio aspektas la mi nek logika (ja "pafi" ne neprigas uzon de pulvo), nek kohera kun la ceteraj artikoloj. [MB]