tradukoj: be cs de en es fr hu it nl pl pt ro ru sv tp

*mort/i

*mortiTEZ

(ntr)
1.TEZ
Ĉesi vivi, perdi la vivon: lia filo mortis kaj estas nun malviva [1]; morti pro akcidento. mortintaj folioj. VD:perei, velki
2.TEZ
(figure) Ne plu esti, malestiĝi, ekstermiĝi, forpasi, finiĝi, ne plu funkcii: multaj antikvaj civilizoj mortis; jam mortis la printempo, mia juneco; latino restas ... mortinta lingvo, tial ke ĝi ne estas uzata en la praktiko [2]; rigardi la baldaŭ mortontan tagon. VD:detruiĝi, droni, elviŝiĝi, estingiĝi, perei, ruiniĝi

morto

1.
Perdo de la vivo: trofrua morto; kondamni al morto; ĝismorte batali; mortomerita pekoZ.
2.
Simbola estaĵo, personigo de la morto: la morto ne distingas, ĉiujn egale atingas [3].
3.
(figure) Ekstermiĝo, detruiĝo, ruiniĝo, malapero: morto de Kartago; morto de l' arto.

morta

1.
Rilata, konforma, konvena al morto: morta kanto; Jesuo, Maria, Josefo, prizorgu min en la morta horo [4]; se la vento restus tiel favora, ili povus post unu horo atingi la hejmon; tiel proksime ili estis de ĝi kaj de la ĝojo, ‐ tiel proksime ili estis de la morto kaj de morta angoro [5].
2.
Kiu kaŭzas aŭ probabligas morton: morta malsanoZ; morta veneno; morta bato; morta kondamno; KAT morta peko (kiu pereigas la animon); kaj mi vidis unu el ĝiaj kapoj kvazaŭ morte vunditan; kaj la morta vundo saniĝis [6].
3.TEZ
Ekstrema, fatala, kiel eble plej granda aŭ forta: pripensu tamen, antaŭ ol mia tuta tribo fariĝos viaj mortaj malamikoj! [7]; morte enui; ŝia vizaĝo aperigis jen mortan palecon, jen koloron de sango [8]; ĉar rifuzi la kruĉon el la mano de la ĉefo estas morta ofendo [9].
4.TEZ
(arkaismo) =mortema la korpo estas morta, la animo estas senmorta [10].
5.TEZ
(evitinde) =malviva enĉerkigi la mortan korpon.
Rim.: Ĉi tiu morta5 estas tute nelogika kaj ŝuldata al hazarda ekstera koincido kun similsona adjektivo en la latinidaj lingvoj; do, al fenomeno fremdlingva kaj malkohera kun la propre esperanta derivado. Zamenhof instruis la diferencon inter „morta“ kaj „malviva“ jam en la Fundamenta Ekzercaro (Ekzercaro, §31); kaj en siaj gravaj verkoj li preferis paroli pri „mortintaj lingvoj“: elekti ian el la lingvoj mortintaj (ekzemple latinan, grekan, hebrean) [11]. (PIV kaj PIV2 atribuas al Zamenhof la ekzemplon: la vivaj kaj mortaj lingvojZ; la fonton de ĉi tiu ekzemplo neniu povis al mi indiki, probable ĉi tiu „mortaj“ estas falsita el la ĉi-supra „mortintaj“.) La uzo de „morta“ por la senco „malviva“ kreas embarasajn konfuzojn: ĉu „morta malamiko“ estas jam mortinta (komparu ekzemple ĉe morta3)? Ĉu „mortaj lingvoj, kutimoj“ estas fatalaj kiel la «morta2 peko» ‐ aŭ, male, jam tute senefikaj, mortintaj? [Sergio Pokrovskij]

mortaĉi

(ntr)
Mizere, malnoble morti: ili mortaĉus kvazaŭ brutaro senfuraĝa [12].

mortadoZ

1.
La ago morti: ĉi leter' estis plej granda doloro kaj plej granda ĝem', Sed en la mortado ĉiu devas esti sola, solega ĝis ekstrem' [13]
2.
Mortokvanto: granda mortado de suĉinfanoj.

mortemaTEZ

Pli-malpli frue mortonta pro sia propra naturo; religia epiteto karakterizanta la homan kondiĉon: ĉiu homo estas mortema; kiu vi estas, ke vi timas homon morteman, kaj homidon, kiu estas egala al herbo? [14]; ni ricevos malavaran rekompencon, superantan ĉion, kion povas elpensi mortema homo [15]; ...estu ili mem la atestoj Antaŭ la dioj feliĉaj, antaŭ homoj mortemaj, Antaŭ la reĝ' furioza ... [16]. SIN:morta 4

mortemuloTEZ

(ekster la religia kuntesto, kutime iom ironia)
homo kontraste al senmortaj dioj: kiu estas la feliĉa mortemulo, kiun vi nomas sinjoro? [17]; la aztekoj konvinkiĝis, ke la blankuloj tamen ne povas esti diidoj, nur simplaj mortemuloj, kiuj estas ‐ laŭ la ekzemplo ‐ mortigeblaj [18]; Ho, li estas nun granda estro! ... Li estas nun apenaŭ atingebla de ni, mortemuloj! [19]; mi estas ne tia, kiel alia urbestro, kiun nenio interesas; sed mi ... volas, ke al ĉiu mortemulo estu farata bona akcepto [20].

mortigiTEZ

(tr)
1.TEZ
Senigi iun je vivo, kaŭzi morton de: mortigi bovon; mortiga veneno; SUB:buĉi, murdiVD:falĉi
2.TEZ
(figure) Ekstermi, forigi: la esperantistoj ne volas mortigi la naciajn lingvojnZ; ili volis tiun ideon tute mortigiZ. VD:detrui, pereigi, ruinigi

mortigo

Malvivigo (ago aŭ okazo). –Kiel strange, – diras mi, – ke mortigo pro la devo ĝis nun ne estas rigardata, kiel krimo! [21] ; SPIRITO: Venĝu por mortigo lia! – HAMLETO: Mortigo? [22]
Rim.:Ankaŭ se la viktimo estas homo, la vorto «mortigo» simple rilatas al faro mem kaj al okazo, kaj do tio povas esti kaj intenca kaj senintenca: (pro)kulpa mortigo ItEsp [Antonio Codazzi]

mortiga

Kapabla malvivigi: mortiga veneno.

*mortiĝi

(ntr)
1.TEZ
Iĝi mortanta, agonii.
2.
Iĝi mortinta: mia onklo ne mortis per natura morto, ... li ... ankaŭ estis mortigita de neniu; ... li falis sub la radojn de veturanta vagonaro kaj mortiĝis [23].

mortintaĵo

Io mortinta; kadavro kaj ceteraj: la homo kultura ... en efektivo nutras sin per mortintaĵo [24].

formorti

(ntr)
Malaperi sekve de mortado (precipe pri iu grupo, familio, specio, metio ktp) aŭ ekstermado: sed tiu brueto baldaŭ formortis; la dinosaŭroj formortis; kaj la tempo, dum kiu ni iris de Kade-Barnea ... estis tridek ok jaroj, ĝis formortis el la tendaro la tuta generacio de militistoj, kiel ĵuris al ili la Eternulo [25]; mi ĝojas, ke nia kredo ankoraŭ ne formortis [26].

formortigi

(tr)
Malaperigi per mortado (precipe pri iu grupo, familio, specio, metio ktp) aŭ per ekstermado

postmorta

[27]
Okazanta post ies morto, rilata al tempo, kiu sekvas la morton: li povus legi pri la postmorta vivo, sed li nenion povis vidi [28]; la ombro ne revenas senbezone en la mondon, ĉar ĝi trovas [la amatajn objektojn] en sia postmorta domo [29].

*senmorta

Neniam mortonta: la animo estas senmorta [30]; (figure) la senmortaj (neniam forgesotaj) verkoj de Homero.

memmortigiTEZ

(ntr)
Mortigi la propran eston, kaŭzi la propran morton.

memmortigoTEZ

Morto pro propra konduto: mia malfeliĉa patro finis la vivon per memmortigo [31].

pafmortigiTEZ

(tr)
Mortigi per pafo: se vi volas pafmortigi min, vi povas doni al mi ankaŭ bonan manĝon [32]. SIN:mortpafi

premmortigiTEZ

(tr)
Mortigi per forta premo, kiu haltigas spiradon: [ŝi] kisis la kornikon tiel fortege, ke ŝi preskaŭ premmortigis ĝin [33]. VD:sufoki

sin mortigiTEZ

(ntr)
Vole, konscie mortigi sin mem: La Judoj do diris: Ĉu li sin mortigos? ĉar li diras: Kien mi iras, tien vi ne povas veni [34]; fine jena terura novaĝo diskoniĝis: Uzibitum, la granda ĉefpastro, sin mortigis! [35]; la junulino preferis sin mortigi ol esti forkondukita kiel sklavino de la turkoj [36]. SIN:suicidi

sinmortigoTEZ

=memmortigo
SIN:suicido

ŝtonmortigiTEZ

(tr)
Mortigi per ŝtonĵetado: ili faris konspiron kontraŭ li, kaj ŝtonmortigis lin laŭ ordono de la reĝo sur la korto de la domo de la Eternulo [37]. VD:ŝtonumi

hommortigiTEZ

(tr)
Mortigi homon. VD:murdi

hommortigoTEZ

Mortigo de homo. VD:murdo
Rim.: Kvankam hommortigo estas kunmetita el fundamentaj vortoj, ĝi estas malofte uzata. Preferitaj estas «mortigo» (kiu estas ĝenerala), «murdo» (kiu ververe rilatas al la krimo) kaj la evitinda «homicido». [Antonio Codazzi]

mortigilo

Rimedo por mortigi: Kaj Li pretigas por ĝi mortigilojn, Siajn sagojn Li faras bruligaj [38]; kaj interluktante ili uzas ne nur ungojn kaj dentojn, kiel faras ĉiuj bestoj, sed produktas artefaritajn mortigilojn por sklavigi alitribanojn [39]; mi ne trovis inter ili la opinion de flegistino, kiu ricevis ordonon prepari mortigilon [40]; ĉi-foje estis juna sinjoro, nome kortservisto de la pensiono „Marbordo“, kiu estis murdata, kaj la mortigilo estis denove la mistera ponardo [41].

tradukoj

anglaj

~i: die; for~i: die out, die off, become extinct. ~inta lingvo: dead language; ~a peko: mortal sin.

belorusaj

~i 1.: памерці, загінуць; ~i 2.: зьнікнуць, скончыцца; ~o: сьмерць; ~a 1.: сьмяротны; ~a 2.: сьмяротны, пагібельны , сьмерцяносны; ~a 4.: сьмяротны; ~a 5.: памерлы, загінуўшы, мёртвы; ~ado: сьмяротнасьць ; ~ema: сьмяротны; ~igi 1.: забіваць; ~igi 2.: вынішчаць; ~intaĵo: труп; sen~a: неўміручы, бесьсьмяротны ; paf~igi: застрэліць ; prem~igi: задавіць, задушыць; ŝton~igi: пабіць камянямі (пакараньне).

ĉeĥaj

~i: zemřít.

francaj

~i: mourir; ~o: mort; ~a: mort, mortel; ~aĉi: crever (mourir); ~ado: mortalité; ~ema: mortel; ~igi: tuer; ~iga: mortel ; ~iĝi: se mourir, périr; ~intaĵo: charogne; for~i: disparaitre (espèce, groupe), disparaître (espèce, groupe), s'éteindre (espèce, groupe); post~a: d'après la mort, posthume, post-mortem; sen~a: immortel; mem~igi: se tuer; mem~igo: suicide; paf~igi: abattre, flinguer, fusiller; prem~igi: étouffer; sin ~igi: se suicider; sin~igo: suicide; ŝton~igi: lapider. ~inta lingvo: langue mort; ~omerita: mortel ; ~iga: mortel .

germanaj

~i 1.: sterben; ~i 2.: vergehen; ~o 1.: Tod, Exitus (med.); ~o 2.: Tod, Gevatter Tod; ~o 3.: Dahingehen, Verschwinden; ~a 1.: tot; ~a 2.: tödlich; ~a 3.: Tod-, auf Leben und Tod, tödlich; ~a 4.: todessehnsüchtig; ~ado 1.: Sterben; ~ado 2.: Sterberate; ~intaĵo: Gestorbenes, Abgestorbenes, Leiche, Kadaver; paf~igi: totschießen, niederschießen; prem~igi: erdrücken; sin ~igi: Selbstmord begehen; sin~igo: Selbstmord; ŝton~igi: steinigen. ~inta lingvo: tote Sprache.

hispanaj

~i: morir; ~o: muerte.

hungaraj

~i 1.: meghal; ~i 2.: elhal; ~o: halál; ~a: halálos, holt, halál-; ~ado 1.: haldoklás; ~ado 2.: halandóság; ~ema: halandó; ~emulo: halandó ember; ~igi: megöl, meggyilkol; ~iga: gyilkos; ~iĝi 1.: haldoklik; ~iĝi 2.: meghal, elhal; ~intaĵo: hulla; for~i: kihal; sen~a: halhatatlan; mem~igi: öngyilkosságot követ el, öngyilkos lesz; mem~igo: öngyilkosság; paf~igi: agyonlő; prem~igi: agyonnyom; sin ~igi: öngyilkosságot követ el, öngyilkos lesz; sin~igo: öngyilkosság; ŝton~igi: megkövez. ~omerita: halálos; ~a horo: halálos óra; ~a peko: halálos bűn; ~a ofendo: halálos sértés; ~iga: gyilkos.

italaj

~i: morire, defungere, decedere, trapassare; ~o 2.: Morte, Falciatrice; ~o: morte; ~a 5.: morto; ~a: mortale; ~aĉi: crepare, schiattare; ~ado 1.: morire (il m.); ~ado 2.: mortalità, moria; ~ema: mortale; ~emulo: mortale , comune mortale ; ~igi: uccidere; ~igo: uccisione, assassinio ; ~iga: letale; ~iĝi 1.: agonizzare; ~iĝi 2.: morire; ~intaĵo: cadavere; for~i: estinguersi; for~igi: estinguere, sterminare; post~a: postumo; sen~a: immortale; mem~igi: suicidarsi; mem~igo: suicidio; prem~igi: soffocare; sin ~igi: suicidarsi; sin~igo: suicidio; ŝton~igi: lapidare; hom~igi: assassinare; hom~igo: omicidio; ~igilo: strumento di morte, arma del delitto; ~igilo: орудие убийства.

nederlandaj

~i: sterven; ~o: dood; ~a 2.: dodelijk; ~a 4.: dodelijk; ~a 5.: dood; ~ado: sterfte; ~ema: sterfelijk; ~emulo: sterveling; ~igi: doden; ~iga: dodelijk; ~iĝi: sterven; ~intaĵo: lijk; for~i: afsterven; post~a: postuum; sen~a: onsterfbaar; mem~igo: zelfmoord; paf~igi: neerschieten, doodschieten, fusilleren; prem~igi: verstikken; sin ~igi: zelfmoord plegen; sin~igo: zelfmoord; ŝton~igi: stenigen. ~omerita: dood-; ~iga: dodelijk.

polaj

~i 1.: umrzeć; ~i: umrzeć; ~o: śmierć, zgon; ~a: umarły; ~aĉi: zdechnąć; ~ado 1.: umieranie; ~ado 2.: śmiertelność; ~ema: śmiertelny; ~emulo: śmiertelnik; ~igi: uśmiercić, zabić, zamordować; ~iĝi: zabić się; ~intaĵo: zwłoki; for~i: wymrzeć; post~a: pośmiertny; sen~a: nieśmiertelny; mem~igi: zamordowywać się; mem~igo: samozagłada; paf~igi: ubić, zastrzelić; prem~igi: udusić; sin ~igi: popełnić samobójstwo; sin~igo: samobójstwo; ŝton~igi: ukamienować.

portugalaj

~i 1.: morrer, falecer; ~i 2.: acabar, expirar; ~o 1.: morte, falecimento, óbito; ~o 2.: morte (entidade imaginária); ~o 3.: desaparecimento (f.); ~a: mortal; ~ado 1.: matança; ~ado 2.: taxa de mortalidade, taxa de mortalidade; ~ema: mortal ; ~emulo: mortal (o homem; subst.) ; ~igi: matar; ~iĝi 1.: agonizar; ~iĝi 2.: morrer, perecer; ~intaĵo: cadáver, resto mortal; for~i: desaparecer ao morrer; post~a: póstumo; sen~a: imortal; mem~igi: suicidar-se; mem~igo: suicídio; paf~igi: fuzilar, matar com tiro; sin ~igi: suicidar-se; sin~igo: suicídio; ŝton~igi: lapidar.

rumanaj

~i 1.: a muri; ~i: a muri; ~o: moarte; ~igi: omorî, ucide; ~intaĵo: cadavru; post~a: postum; sin~igo: sinucidere.

rusaj

~i: умереть; ~o: смерть; ~a 1.: смертельный, смертный; ~a 2.: смертельный; ~a 3.: смертельный; ~ado 1.: умирание; ~ado 2.: смертность; ~ema: смертный; ~emulo: смертный (в знач. сущ.) ; ~igi: убить; ~iĝi 2.: убиться; ~intaĵo: падаль; for~i: вымереть, вымирать; sen~a: бессмертный ; mem~igi: убить себя; mem~igo: самоубийство; paf~igi: застрелить, расстрелять (кого-л.); prem~igi: удавить; sin ~igi: совершить самоубийство, наложить на себя руки, покончить с собой; sin~igo: самоубийство; ŝton~igi: побить камнями (казнить); hom~igi: совершить убийство; hom~igo: человекоубийство. ~inta lingvo: мёртый язык; ~a horo: смертный час; ~a peko: смертный грех; ~a ofendo: смертельное оскорбление.

svedaj

~i: ; ~o: död; ~a 5.: död; ~igi: döda; ŝton~igi: stena till döds.

tokiponaj

~i 1.: moli; ~i: moli; ~o: moli; ~a: moli; ~igi: moli; ~iĝi: moli.

fontoj

1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 31
2. E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, ... vivantigi Esperanton
3. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
4. Katolika preĝaro, Romo, 1975
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, historio el la dunoj
6. La Nova Testamento, Apokalipso 13:3
7. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉapitro 9a
8. Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta
9. Jenő Rejtő, trad. László Balázs : La antaŭenŝovita garnizono
10. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §31.
11. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, ĉapitro 5a
12. Valdemar Vinař: La skandalo pro Jozefo, Potifar, la bonkorulo
13. J. Wolker, trad. J. Kořinek: La mortanto, Nica literatura revuo, 1:1
14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 51:12
15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉapitro 12a
16. trad. A. Kofman: El Iliado, Fundamenta Krestomatio
17. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉapitro 9a
18. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, la guarbo
19. V. Varankin: Metropoliteno
20. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 2a, sceno 8a
21. V. Varankin: Metropoliteno
22. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo EsperantoL. L. Zamenhof
23. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 39
24. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 5, el la vivo kaj sciencoj, bagateloj
25. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 2:14
26. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉapitro 12a
27. Plena Ilustrita Vortaro
28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, ŝtono de la saĝuloj
29. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉapitro 12a
30. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 31
31. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, Arturo, (rakonto de V. Devjatnin), 3
32. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, unua libro, ĉapitro 14a
33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, kvara rakonto
34. La Nova Testamento, S. Johano 8:22
35. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉapitro 19a
36. Evgeni GEORGIEV: Fantastaj rok-formitaĵoj ĉe BelogradĉikMonato
37. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 24:21
38. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 7:13
39. Valdemar Vinař: La skandalo pro Jozefo
40. Jindriska DRAHOTOVA: De flegistina vidpunkto ...Monato
41. Karl Lindqvist: Ferio kun la morto

[^Revo] [mort.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.44 2012/05/07 09:10:08 ]