tradukoj:
ca cs de en es fr nl ru
*montr/i [1]
*montri
- 1.
-
(tr)
Prezenti, vidigi, elmeti al ies rigardo:
montru moneron, ĉio fariĝos
[2];
montru al ili vian novan veston
[3];
montri la vojon al iu, bildojn al infano;
sin montri ĉe la fenestro.
malkaŝi,
vidigi - 2.
-
(ntr)
Direkti ies rigardon per gesto:
li montris al la librobreto, sur kiu kuŝis malnovaj libroj
[4];
mi montris al la infano, kie kuŝas ĝia pupoZ;
sur la monumento oni vidas Italujon, kiu montras al la
kolosa statuo de Dante
[5];
«En ĉi tiu loko ŝi loĝas
...» diris la gardanta
anĝelo kaj montris al unu angulo
[6];
ĝia turo ... elstaras el la sablo kaj
montras al la ĉielo
[7];
montri en la direkto alZ.
Rim.:
Ĉar unu sama prepozicio al servas en Esperanto por
esprimi la funkciojn de du semantikaj kazoj:
dativo kaj
celkazo, kiuj ambaŭ povas roli
ĉe la verbo montri, tial rekomendindas uzi por la senco
montri2 la derivaĵon
almontri, kies
objekto indikas la direkton, kaj la al-komplemento, la
gvidaton.
[S. Pokrovskij]
- 3.
-
(tr)
(Pri mezurilo aŭ simila aranĝaĵo:)
indiki,
sciigi,
vidigi
koncernan datumon:
la horloĝo montras la horojn;
la termometro montras dek sep gradojn super la nulo;
la kompaso montras Nordon, Sudon, kaj ĉiujn ceterajn
direktojn geografiajn.
- 4.
-
(tr)
Aperigi, evidentigi (econ aŭ emocion):
malsaĝulo tuj montras sian koleronZ;
montri gajan mienon;
montri amikan frunton al iuZ;
montri sian kuraĝon, ĝojon, amon, surprizon,
fierecon, siajn verajn sentojn;
montri grandan lertecon en diskutado;
sin montri afabla, nesincera;
ne montru vin granda antaŭ la reĝo;
la estonto montros min prava;
amikon montras malfeliĉoZ;
la vera montro, ĉu ni progresas aŭ ne, estas la
kreskado aŭ nekreskado de nia nombroZ
eksterigi,
manifesti - 5.
-
(tr)
Komuniki,
sciigi,
malkaŝi,
revelacii,
evidentigi
informon:
la montritajn (cititajn) vortojn ni
konsilas ellerniZ;
sed la Eternulo montris al mi, ke li mortos
[8];
montri al iu la minacantan danĝeron kaj lian devon;
li facile montros, ke li estas prava;
mi volis montri (indiki) ke la tablo estis la celo de la
flugadoZ;
«da» post ia vorto montras, ke tiu
ĉi havas signifon de
mezuroZ;
montroj kaj konsiloj estas facilaj
[9]
malvolvi,
pruvi
almontri
-
(tr)
Direkti ies rigardon per gesto:
„La ĉapeleton mi forgesis“, flustris la
bufedisto almontrante sian kalvaĵon
[10];
kiun ŝi almontras?
(t.e. al kiu ŝi direktas nian rigardon?);
al kiu ŝi almontras?
(t.e. kies rigardon ŝi direktas?).
montri2montra
-
Servanta por montri:
la montra fingroB;
montra fenestro en butiko;
montra pronomo;
aldonante al la vortoj montraj la vorton „ĉi“, ni
ricevas montron pli proksiman
[11].
montriĝi
- 1.
-
Iĝi videbla:
aperas herbo, montriĝas verdaĵoZ;
la luno montriĝis inter la nuboj.
- 2.
-
Iĝi evidenta:
baldaŭ montriĝis malbonaj sekvoj
(skribi,
spiri).
- 3.
-
Sin montri:
vi montriĝis malforta en tago de mizeroZ.
montriĝema
- sinmontrema
montrilo
-
Objekto servanta por montri2:
montriloj de horloĝo.
elmontri
(tr)
- 1.
-
Eksteren montri:
malpacienculo elmontras malsaĝeconZ;
lia saĝo elmontriĝisZ.
- 2.
-
Plene montri
ekspozicii.
fadenmontra
-
Tiom eluzita, ke oni vidas unuopajn fadenojn:
li kutime dormis ĝis post la dek unua horo matene, iris al
la
banejo en faden-montra negliĝo garnita per oraj drakoj kaj
en
pantofloj kun flavaj kvastoj
[12].
sinmontrema
-
Ŝatanta altiri la atenton; inklina paradi
montriĝemaglorama,
malmodesta,
vanta;
pavo,
streĉi
vojmontrilo
-
Ĉevoja tabulo, kun indiko de la direktoj al atingeblaj lokoj:
estas pli facile retrovi ion, kio situas je ...
konataj vojoj, ol ion lokitan sur tereno, kie
vojmontriloj mankas
[13].
tradukoj
anglaj
~i:
show.
ĉeĥaj
~i:
ukázat.
francaj
~i:
montrer;
al~i:
désigner;
~a:
démonstratif (qui montre), indicateur (adj.);
~iĝi 3.:
s'avérer;
~iĝi:
se montrer;
~iĝema:
frimeur (adj.), poseur;
~ilo:
indicateur (objet);
el~i:
exhiber, faire preuve de;
faden~a:
élimé, râpé (tissu);
sin~ema:
frimeur (adj.), poseur;
voj~ilo:
panneau indicateur (de direction), panneau routier (de direction).
germanaj
~i 1.:
zeigen;
~i 2.:
zeigen, weisen;
~i 3.:
anzeigen;
~i 4.:
zeigen;
~i 5.:
zeigen;
~i:
zeigen;
al~i:
auf jemanden zeigen;
~a:
Zeige-, Schau-;
voj~ilo:
Straßenschild.
hispanaj
~i:
mostrar;
~ilo:
muestra.
katalunaj
~i 1.:
mostrar, ensenyar;
~i 2.:
assenyalar, indicar, apuntar;
~i 3.:
marcar, assenyaar;
~i 4.:
demostrar, revelar;
~i 5.:
palesar, evidenciar;
~i:
mostrar;
al~i:
assenyalar;
~a:
expositiu, demostratiu, manifest;
~iĝi:
aparéixer, mostrar-se;
~ilo:
busca, agulla (indicadora);
el~i:
demostrar, exterioritzar, manifestar;
faden~a:
esfilagarsat, desfilat;
sin~ema:
fanfarró, fatxenda, exhibicionista, fatu;
voj~ilo:
senyal d'indicació.
sin ~i:
abocar-se;
~o:
prova, evidència;
~a fingro:
dit índex;
~a fenestro:
aparador, expositor;
~a pronomo:
pronom demostratiu.
nederlandaj
~i 1.:
tonen;
~i 2.:
wijzen;
~i 3.:
tonen, aanwijzen;
~i 4.:
aanduiden, aanwijzen;
~i 5.:
erop wijzen;
al~i:
wijzen naar;
~a:
aanwijzend;
~iĝi 1.:
zich vertonen;
~iĝi 2.:
blijken;
~iĝi 3.:
blijken;
~iĝema:
ijdel, verwaand;
~ilo:
wijzer;
el~i:
ten toon spreiden;
faden~a:
uitgerafeld;
sin~ema:
ijdel, verwaand;
voj~ilo:
wegwijzer.
~a fingro:
wijsvinger;
~a fenestro:
uitstalraam;
~a pronomo:
aanwijzend voornaamwoord.
rusaj
~i 1.:
показать, показывать;
~i 2.:
указать, указывать;
~i 3.:
показать, показывать;
~i 4.:
показать, показывать;
~i 5.:
показать, указать;
al~i:
показать (на), указать (на);
~a:
указательный;
~iĝi:
показываться, проявляться, проявиться;
~ilo:
указатель, указка и т.п.;
el~i:
выказывать, демонстрировать;
faden~a:
изношенный;
voj~ilo:
дорожный указатель.
~a fingro:
указательный палец;
~a fenestro:
витрина;
~a pronomo:
указательное местоимение.
fontoj
1.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto2.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta3.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 184.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dano Holger5.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko6.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lasta perlo7.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj8.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Reĝoj 8:109.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta10.
Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉapitro 18a11.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §30.12.
G. García Márquez, trad. F. de Diego: Cent Jaroj da Soleco, Fonto, 199213.
Claude Piron: La bona lingvo, p. 64a
[^Revo]
[montr.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.29 2011/11/28 13:10:08 ]