tradukoj: ca cs de en es fr nl ru

*montr/i [1]

*montriTEZ

1.TEZ
(tr)
Prezenti, vidigi, elmeti al ies rigardo: montru moneron, ĉio fariĝos [2]; montru al ili vian novan veston [3]; montri la vojon al iu, bildojn al infano; sin montri ĉe la fenestro. VD:malkaŝi, vidigi
2.TEZ
(ntr)
Direkti ies rigardon per gesto: li montris al la librobreto, sur kiu kuŝis malnovaj libroj [4]; mi montris al la infano, kie kuŝas ĝia pupoZ; sur la monumento oni vidas Italujon, kiu montras al la kolosa statuo de Dante [5]; «En ĉi tiu loko ŝi loĝas ...» diris la gardanta anĝelo kaj montris al unu angulo [6]; ĝia turo ... elstaras el la sablo kaj montras al la ĉielo [7]; montri en la direkto alZ.
Rim.: Ĉar unu sama prepozicio al servas en Esperanto por esprimi la funkciojn de du semantikaj kazoj: dativo kaj celkazo, kiuj ambaŭ povas roli ĉe la verbo montri, tial rekomendindas uzi por la senco montri2 la derivaĵon almontri, kies objekto indikas la direkton, kaj la al-komplemento, la gvidaton. [S. Pokrovskij]
3.TEZ
(tr)
(Pri mezurilo aŭ simila aranĝaĵo:) indiki, sciigi, vidigi koncernan datumon: la horloĝo montras la horojn; la termometro montras dek sep gradojn super la nulo; la kompaso montras Nordon, Sudon, kaj ĉiujn ceterajn direktojn geografiajn.
4.TEZ
(tr)
Aperigi, evidentigi (econ aŭ emocion): malsaĝulo tuj montras sian koleronZ; montri gajan mienon; montri amikan frunton al iuZ; montri sian kuraĝon, ĝojon, amon, surprizon, fierecon, siajn verajn sentojn; montri grandan lertecon en diskutado; sin montri afabla, nesincera; ne montru vin granda antaŭ la reĝo; la estonto montros min prava; amikon montras malfeliĉoZ; la vera montro, ĉu ni progresas aŭ ne, estas la kreskado aŭ nekreskado de nia nombroZ SIN:eksterigi, manifesti
5.TEZ
(tr)
Komuniki, sciigi, malkaŝi, revelacii, evidentigi informon: la montritajn (cititajn) vortojn ni konsilas ellerniZ; sed la Eternulo montris al mi, ke li mortos [8]; montri al iu la minacantan danĝeron kaj lian devon; li facile montros, ke li estas prava; mi volis montri (indiki) ke la tablo estis la celo de la flugadoZ; «da» post ia vorto montras, ke tiu ĉi havas signifon de mezuroZ; montroj kaj konsiloj estas facilaj [9] VD:malvolvi, pruvi

almontriTEZ

(tr)
Direkti ies rigardon per gesto: „La ĉapeleton mi forgesis“, flustris la bufedisto almontrante sian kalvaĵon [10]; kiun ŝi almontras? (t.e. al kiu ŝi direktas nian rigardon?); al kiu ŝi almontras? (t.e. kies rigardon ŝi direktas?).
SIN:montri2

montraTEZ

Servanta por montri: la montra fingroB; montra fenestro en butiko; montra pronomo; aldonante al la vortoj montraj la vorton „ĉi“, ni ricevas montron pli proksiman [11].

montriĝiTEZ

1.
Iĝi videbla: aperas herbo, montriĝas verdaĵoZ; la luno montriĝis inter la nuboj.
2.
Iĝi evidenta: baldaŭ montriĝis malbonaj sekvoj (skribi, spiri).
3.
Sin montri: vi montriĝis malforta en tago de mizeroZ.

montriĝemaTEZ

=sinmontrema

montriloTEZ

TEK Objekto servanta por montri2: montriloj de horloĝo.

elmontriTEZ

(tr)
1.
Eksteren montri: malpacienculo elmontras malsaĝeconZ; lia saĝo elmontriĝisZ.
2.TEZ
Plene montri VD:ekspozicii.

fadenmontra

TEKS Tiom eluzita, ke oni vidas unuopajn fadenojn: li kutime dormis ĝis post la dek unua horo matene, iris al la banejo en faden-montra negliĝo garnita per oraj drakoj kaj en pantofloj kun flavaj kvastoj [12].

sinmontremaTEZ

Ŝatanta altiri la atenton; inklina paradi SIN:montriĝemaVD:glorama, malmodesta, vanta; VD:pavo, streĉi

vojmontrilo

TRA Ĉevoja tabulo, kun indiko de la direktoj al atingeblaj lokoj: estas pli facile retrovi ion, kio situas je ... konataj vojoj, ol ion lokitan sur tereno, kie vojmontriloj mankas [13].

tradukoj

anglaj

~i: show.

ĉeĥaj

~i: ukázat.

francaj

~i: montrer; al~i: désigner; ~a: démonstratif (qui montre), indicateur (adj.); ~iĝi 3.: s'avérer; ~iĝi: se montrer; ~iĝema: frimeur (adj.), poseur; ~ilo: indicateur (objet); el~i: exhiber, faire preuve de; faden~a: élimé, râpé (tissu); sin~ema: frimeur (adj.), poseur; voj~ilo: panneau indicateur (de direction), panneau routier (de direction).

germanaj

~i 1.: zeigen; ~i 2.: zeigen, weisen; ~i 3.: anzeigen; ~i 4.: zeigen; ~i 5.: zeigen; ~i: zeigen; al~i: auf jemanden zeigen; ~a: Zeige-, Schau-; voj~ilo: Straßenschild.

hispanaj

~i: mostrar; ~ilo: muestra.

katalunaj

~i 1.: mostrar, ensenyar; ~i 2.: assenyalar, indicar, apuntar; ~i 3.: marcar, assenyaar; ~i 4.: demostrar, revelar; ~i 5.: palesar, evidenciar; ~i: mostrar; al~i: assenyalar; ~a: expositiu, demostratiu, manifest; ~iĝi: aparéixer, mostrar-se; ~ilo: busca, agulla (indicadora); el~i: demostrar, exterioritzar, manifestar; faden~a: esfilagarsat, desfilat; sin~ema: fanfarró, fatxenda, exhibicionista, fatu; voj~ilo: senyal d'indicació. sin ~i: abocar-se; ~o: prova, evidència; ~a fingro: dit índex; ~a fenestro: aparador, expositor; ~a pronomo: pronom demostratiu.

nederlandaj

~i 1.: tonen; ~i 2.: wijzen; ~i 3.: tonen, aanwijzen; ~i 4.: aanduiden, aanwijzen; ~i 5.: erop wijzen; al~i: wijzen naar; ~a: aanwijzend; ~iĝi 1.: zich vertonen; ~iĝi 2.: blijken; ~iĝi 3.: blijken; ~iĝema: ijdel, verwaand; ~ilo: wijzer; el~i: ten toon spreiden; faden~a: uitgerafeld; sin~ema: ijdel, verwaand; voj~ilo: wegwijzer. ~a fingro: wijsvinger; ~a fenestro: uitstalraam; ~a pronomo: aanwijzend voornaamwoord.

rusaj

~i 1.: показать, показывать; ~i 2.: указать, указывать; ~i 3.: показать, показывать; ~i 4.: показать, показывать; ~i 5.: показать, указать; al~i: показать (на), указать (на); ~a: указательный; ~iĝi: показываться, проявляться, проявиться; ~ilo: указатель, указка и т.п.; el~i: выказывать, демонстрировать; faden~a: изношенный; voj~ilo: дорожный указатель. ~a fingro: указательный палец; ~a fenestro: витрина; ~a pronomo: указательное местоимение.

fontoj

1. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
2. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
3. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 18
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dano Holger
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lasta perlo
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj
8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Reĝoj 8:10
9. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
10. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉapitro 18a
11. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §30.
12. G. García Márquez, trad. F. de Diego: Cent Jaroj da Soleco, Fonto, 1992
13. Claude Piron: La bona lingvo, p. 64a

[^Revo] [montr.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.29 2011/11/28 13:10:08 ]