tradukoj: de en fr hu it nl pl pt ru
Trd de laux dtv-Atlas. Kontroli trd en. [MB]pri ~o i:
Mi ne scias, cxu mi bone faris aldonante cxi tiun sencon. Gxi sxajnas suficxe internacia, se konsideri mian multlingvan leksikonon (term/terme/Glied/chlen... sed la franca "membre" estas pli natura), sed MatVort ne konas gxin kaj preferas "flanko" kaj MatTerm (p. 47) havas "membro". [MB]pri ~o i:
Ĝi estas tute nekomprenebla por ruslingvano (kiu dirus "dekstra, maldekstra PARTO de ekvacio, egalaĵo"). "Termo de ekvacio" estas tute katastrofa pro la konfuzo kun la termoj konsistigantaj la flankojn de la ekvacio. [Sergio]pri term/o :
PIV1 kaj MatVort konas radikon "nomialo", kiu aperas nur en kunmetajxoj de la tipo "n-nomialo" kaj signifas "potenco de n-terma polinomo". Ekz-e "dunomialo" estas ajna potenco de binomo (ax+b), (x+y) ks. Fakte tiuj terminoj montrigxas utilaj nur sub adjektiva formo por traduki nacilingvajn esprimojn de la tipo "dunomiala egalajxo", "plurnomiala probablodistribuo"... Sxajnas al mi, ke malderivi radikon "nomialo" el tiuj malmultaj uzoj estis ludo eble amuza, sed vana kaj nekontentiga. Mi volonte proponus pli E-stilajn terminojn de la tipo: "binompotenca" aux "dutermopotenca egalajxo", "polinompotenca probablodistribuo", ks. Oni ecx povus ellasi "potenc" kaj diri "binoma egalajxo" sen risko de konfuzo, sed ne "duterma egalajxo", kio resendas al la rimarko. Bricard proponis la radikon "nomj", el kiu li derivis "ununomjo", "dunomjo" ktp kaj per internaciaj afiksoj "polinomjo", "binomja", ks. Sxajnas, ke li esprimis unua la bezonon de "binomja" (farigxinta "dunomjalo" poste) apud "dunomja", sed tian bezonon mi konsideras troigita. [MB]